Терминатор 2. Инфильтратор - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Майкл Стирлинг cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Терминатор 2. Инфильтратор | Автор книги - Стивен Майкл Стирлинг

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

— Дело в том,— вступила в разговор женщина,— что я тоже испытываю недостаток в крепких руках и подвижном теле. Когда Джон уходит в школу, мой круг общения ограничивается разговорами с соб­ственной тенью.

— Быть может, вы и правы,— рассудительно произнес Дитер.

Троица медленно тронулась по направлению к дому. Подойдя к воротам, Сара махнула рукой в сторону скамейки.

— Садитесь, пожалуйста,— произнесла ома.— Я скоро вернусь.

Украдкой проследив за взглядом фон Росбаха, Джон отметил про себя, что мужчина провожает ее взглядом совсем не так, как это дела­ет обычно строгий полицейский.

Великан, в полном молчании почувствовав себя немного смущенным, обернулся в сторону мальчика, на лице которого уже играла де­ланная улыбка.

— Итак. Сколько времени ты уже обучаешься под руководством Чака? — спросил Дитер.

— Только год,— ответил Джон. — Человек, впервые попадающий в его школу, поначалу изучает азы боевого искусства в нижнем клас­се. Но я овладел некоторыми навыками еще в Америке, и сенсей по­зволил мне перейти сразу на его уровень. До сих пор не верю своему везению.

— Тебе повезло с самого начала, когда вы наткнулись на Чака. Но судя но тому впечатлению, которое произвели на меня твои умения… Ты находишься как раз на своем месте. Да, вы с матерью добились больших успехов.

— Еще бы. Сказываются длительные годы совместных трениро­вок,— произнес Джон.

— В самом деле? Когда я впервые повстречался с твоей матерью, она сказала, что вы едва успели убежать в Вилла Хейс.

Джон поднял ноги на приземистый столик, разделяющий их ска­мейки, сложил руки на животе и, подняв непонимающий взгляд на со­беседника, спросил:

— Ну и что?

Дитер откинулся на спинку и, хохотнув, ответил:

— Никогда бы не подумал, что женщина, обладающая такими на­выками самообороны, может легко удариться в панику.

Джон поднял глаза на громилу и нахмурился.

— Я имею в виду,— поправился фон Росбах,— что твоя мать не приложила никаких усилий ради того, чтобы разобраться с обидчи­ком. В конце концов, она могла вызвать полицию.— Покачав голо­вой, гость продолжил: — Хотя я не знаю, возможно, у вас были дру­гие причины движения па юг?

Джон разочарованно усмехнулся.

— Говорите, пойти в полицию? Интересно, вы сами-то знаете, что означает это слово в Сьюдад-дсль-Эсте? Да там живут одни лишь дикари. Только представьте себе картину: в полицейский участок при­шла женщина и пожаловалась, что ее преследует какой-то мужчина. Думаете, они могли бы, захотев, хоть как-то ей помочь? Не знаю. Но самое страшное, что все эти люди не пошевелили даже пальцем. Кро­ме того, представьте, как выглядела моя мать. Молодая вдова да ребе­нок одиннадцати лет от роду, за которым приходилось постоянно при­сматривать. Имей она ваше телосложение и рост около шести футов…

— Шести футов и двух дюймов,— перебил Дитер.

Джон посмотрел исподлобья на собеседника.

— Ну да. Я думаю, что она сделала абсолютно правильный выбор. У нас не было никакой веской причины продолжать находиться возле того места: ни семьи, ни дома. А события последних дней…— парень помедлил,— …они сулили большие неприятности.— Махнув рукой в сторону небольшой эстанции, он продолжил:— Здесь очень приятно жить, да и дела до последнего момента шли просто превосходно.— Про­следив за реакцией гостя через узкую щелочку прищуренных глаз, Джон с гордостью произнес: — Моя мама говорит так: «Самое главное в сражении— это не победа. Каждый новый бой дает тебе неоцени­мый опыт».

Фон Росбах задумчиво кивнул. В течение нескольких минут собе­седники сидели молча под сенью большого дерева, отдыхая от жары и слушая пение птиц.

— A вот и я,— послышался голос Сары, которая появилась па по­роге дома с подносом, заполненным бесхитростной снедью и кубика­ми льда.

— О, печенье! — с воодушевлением отозвался Джон, схватив с подноса несколько хрустящих квадратиков.— Моя мама— прекрасный пекарь. Вы только попробуйте, сеньор фон Росбах! — воскликнул он.

— Называй меня Дитер,— добродушно отозвался здоровяк, под­даваясь уговорам мальчика.

— Скажите, а куда вы поставили свою лошадь? — спросила его Сара.— Дело в том, что питьевая вода имеется только в ближнем загоне.

Дитер выглядел несколько озадаченным.

— Ах, да. Простите, ноя не думал, что мне придется задержаться на длительное время.

Сара метнула повелительный взгляд в сторону Джона, который схватил с подноса еще одно печенье и произнес:

— Ну хорошо, хорошо.— Раньше, чем Дитер мог догадаться о на­мерении парня, тот вскочил со своего места и опрометью бросился в сторону загона. Обернувшись, он на ходу добавил:— Наверное, вашу лошадь стоит также расседлать.

— Неужели нам предстоит столь длинная беседа? — спросил фон Росбах.

Сара улыбнулась.

— Думаю, ваша лошадь начнет чувствовать себя неловко гораздо раньше, чем мы расстанемся.— Женщина откинулась на спинку и вы­тянула ноги вперед.— Кроме того, она, наверняка вспотела под попо­ной. Эти животные требуют за собой надлежащего ухода.

— Думаю, вы правы. В последнее время я начал отмечать за собой некую безответственность.

— Ничего страшного,— ответила Сара.— Наверное, вас просто удивило паше обычное гостеприимство. «Судя по роду твоей деятель­ности,— подумала одновременно она,— ты привык к подобному отно­шению со стороны людей». Тем не менее, Сара до сих пор недоумева­ла по поводу реальной причины нежданного визита этого человека.

— Ну вот,— удрученно произнес Дитер,— вы добились своей цели. Теперь я ощущаю себя настоящим деревенским увальнем!

Сара прыснула со смеха.

— Неужели такой сильный с виду мужчина может быть столь чув­ствительным изнутри? Быть может, у вас нечистая совесть?

Фон Росбах чуть не подавился содержимым стакана.

— Да нет,— отдышавшись, ответил он.— Как вы могли поду­мать?

Женщина подняла бровь:

— Я? Не знаю. Просто мне показалось, что вы слишком нервнича­ете по поводу обычного соседского визита. Будто вы что-то скрываете…

— Хм, очень проницательно,— произнес фон Росбах, стряхивая со штанин остатки крошек.— Я в самом деле хотел спросить об одной очень важной вещи. Не откажете ли вы мне в любезности? Субботним вечером в Асунсьоне состоится концерт, и я имел смелость надеяться, что вы согласитесь посетить его вместе со мной.

Сара от неожиданности открыла рот. «Отказать в любезности раз­делить приятное событие? — подумала она.— Парень, а ты большой позер! Неужели я соглашусь на приглашение человека, внешность ко­торого невероятно напоминает Терминатора? Ехать с ним в одиноче­стве на машине до самого Асунсьона — это же не ближний свет. Хотя… Черт возьми, очень привлекательная идея! Так что же решить?»

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению