Терминатор 2. Инфильтратор - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Майкл Стирлинг cтр.№ 117

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Терминатор 2. Инфильтратор | Автор книги - Стивен Майкл Стирлинг

Cтраница 117
читать онлайн книги бесплатно

— Да,— произнесла она, наконец.— Твои слова имеют смысл, особенно если учесть, что против нас сейчас опять начнутся публика­ции в газетах.— Женщина поднялась из постели с унылым выражени­ем лица.— Секретцос оборудование, находящееся в подземном храни­лище военной базы. Хм, крепкий орешек, ничего не скажешь.

— Не буду спорить,— ответил Дитер. — Однако давайте не станем переживать раньше времени. Быть может, нам удастся взломать их компьютерную систему безопасности и таким образом облегчить свою дальнейшую судьбу. Посмотрим, что удастся сделать. Дело в том, что у меня имеются друзья даже в самых неожиданных местах, Сара. Вот увидишь: ты ни за что не пожалеешь, что взяла меня в свою команду.

Сара перевела на него уклончивый взгляд и улыбнулась. «Вот имен­но, стоит постараться,— подумала она.— А то я моментально поставлю тебя на место — и глазом не успеешь моргнуть». В глубине же души сидела мысль, которая говорила абсолютно об обратном. «Единственная проблема заключается в том, что мужчина мне нравится». Он не любил выпендриваться, льстить и проявлять свое превосходство, как это дела­ло большинство известных ей прежде мужчин. Нет, Дитер был похож на сдержанного, самодостаточного профессионала — именно таким она представляла себе раньше наемного убийцу. «Кроме того, но всей видимости, я еще и нравлюсь ему».

— Ну хорошо,— произнесла женщина вслух.— Я полагаю, что мы остановимся на твоем варианте, Дитер, и попробуем разобраться сначала с военными базами. Хотя, позволю себе повториться, внедре­ние в компьютерную сеть «Кибердайн Системе» позволит им мгновен­но определить наше местоположение.— Произнеся эти слова, Сара дерзко взглянула в глаза Дитера.— Однако мы можем попытаться взломать компьютер по Интернету, с помощью телефонной сети,— продолжила она.— А это позволяет находится в любой точке земного шара. Так почему же мы избрали Каймановы Острова?

— Потому что я надеюсь определить локализацию резервных баз с помощью финансовых счетов «Кибердайн Системс»,— пустился в объяснения фон Росбах. — Гранд Кайман насчитывает на своей тер­ритории более няти тысяч банков со всего мира. Хотя бы один из них имеет дело с нашими недругами, верно? Орудуя там, мы не сможем привлечь ничье внимание вследствие огромного количества сделок, оформляемых там в течение одного дня.

Сара выглядела колеблющейся.

— Доверься мне в этом деле, Сара,— произнес агент.

Женщина задумчиво подняла взор.

— Эй, ребята,—прервал затянувшийся разговор Джон,— до по­бережья нам предстоит немалая дорога. Думаю, нам стоит прекратить дебаты и немного поспать. Отправляемся в путь под покровом и редут-реи пей темноты.

Сара улыбнулась и встала с лежанки.

— Я сейчас вернусь, — сказала она и отправилась в сторону одно­скатного навеса.

Джон и Дитер молчаливо переглянулись.

— Не стоит относиться к суждениям моей матери легкомысленно, Дитер,— произнес Джои.— Во многих вещах она осведомлена лучше всех на свете. Кроме того, Сара спасла наши жизни и нашу судьбу от тюрьмы. Думаю, это случится еще не раз.

Фон Росбах кивнул.

— Я знаю, что внутри не кроется огромный потенциал, Джон.— Агент улыбнулся.— Теперь пришло время и мне перенимать ее опыт.

— Надеюсь, это не очень болезненно? — спросил, усмехнувшись, Джон.

Дитер медленно улыбнулся и ответил:

— Думаю, это будет всецело зависеть только от твоей матери.


Бразилия, в пути, настоящее

Это было крайне утомительно — находиться на протяжении более двенадцати часов в машине, несущейся по бразильскому бездорожью в направлении Сан-Пауло. Бесконечный марафон прерывался лишь ко­роткими передышками на редких автостоянках, где беглецы принима­ли душ и обедали. Главным деятельным механизмом на протяжении всего пути оставалась Сара— именно она подгоняла всех остальных, заставляя все больше и больше увеличивать темп движения. По ее глу­бочайшему убеждению, они уже вступили в игру «кошки-мышки».

Первым свидетельством скорого завершения гонки стало огром­ное облако смога, появившееся на горизонте, несмотря на то, что вокруг продолжали стелиться кофейные плантации и пастбища для ско­та. Размеры Сан-Пауло просто поражали: он несомненно превосходил по численности населения даже Нью-Иорк, а что касалось грязного колпака, висевшего над промышленными кварталами города, то он, без всякого сомнения, был одним из самых больших в мире. Скоро пу­тешественники увидели первые шпили небоскребов и облегченно вздохнули.

Помотавшись немного по окраинам, они отыскали скромный мо­тель, окруженный площадкой для парковки автомобилей, и заснули мертвым сном.

Следующий день команда решила посвятить походу по магазинам, где они закупили строгие приличные костюмы, ставшие за последние годы для всех в диковинку, а затем отправились в старый район к хо­рошему знакомому Дитера — тому самому человеку, ради которого они и проделали весь этот нелегкий путь. Он жил в приземистом бога­том доме, выдержанном в пастельных тонах. Наружное вычурное оформление железной решетки, окружающей сад, свидетельствовало о тех далеких временах, когда в мире начался настоящий кофейный бум. «Да, сто двадцать лет назад Бразилия была поистине процветаю­щей страной»,— подумала Сара.

— Жильберто,— произнес Дитер, когда горничная ввела их в темную прохладную комнату, заваленную всяким хламом,— попри­ветствуй моих друзей — Сюзанну и Джона. Джон, Сюзанна — это Жильберто Сальбидрез, один из лучших мастеров по подделке доку­ментов во всей Южной Америке.

— Ты меня переоцениваешь,— ответил улыбающийся Жильбер­то, попыхивая сигаретой. Он был практического одного роста с фон Росбахом, однако сухой, как плеть, и покрытый множеством глубоких морщин. Сара предположила, что хозяину около шестидесяти лет.— Проходите, пожалуйста, и садитесь,— затараторил он.— Итак, что же привело вас ко мне?

— А почему ты подумал, что нам действительно что-то нужно? — спросил, улыбаясь, Дитер.

— Hombre!— воскликнул он, презрительно глядя на дешевый галстук фон Росбаха, выдержанный в консервативном стиле.— Вы проделали столько километров и вырядились, словно попугаи. Неуже­ли это похоже на обычный визит вежливости, а?— Взглянув на Сару, он добавил: — Кроме того, мы имели деловые отношения с этой сень­орой и раньше, правда?

Сара усмехнулась, заметив на лице Дитера плохо скрываемое удивление.

— Приветствую вас, сеньор Сальбидрез,— произнесла она, про­тягивая вперед руку.

— Вижу, теперь вы не одни,— произнес он, отвечая на рукопожа­тия и целуя Сару в щеку.— Можете звать меня просто Жильберто. Итак…— продолжил он, поворачиваясь к Росбаху.

— Нам нужны надежные паспорта, чтобы попасть в Соединенные Штаты, а также медицинские сертификаты, согласно которым все наши пулевые paнения…

— Понятно,— прервал его Сальбидрез.— О сроках не спраши­ваю: как обычно, документы нужны были уже позавчера,— добавил он, устало махнув прокуренной рукой.— Итак, вы представляете со­бой семью, которая…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению