Друг и лейтенант Робина Гуда - читать онлайн книгу. Автор: Анна Овчинникова cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Друг и лейтенант Робина Гуда | Автор книги - Анна Овчинникова

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

— Не понимаю, почему Ли вообще впустил нас в замок... Кстати, как... я здесь оказался?..

— Мы тебя приволокли.

— А?! — повернув голову, я уставился на лицо Робина, исполосованное следами плохо смытой краски. Черт, он скверно выглядел, почти так же скверно, как я себя чувствовал. — Брось пудрить мне мозги!.. Вы не протащили бы такого кабана, как я, даже четверть мили... А уж тем более...

В ответ Локсли просто прислонился к стене и уснул.

Вот так. Кажется, я пропустил много интересного... Но... если парни в самом деле сумели доволочь меня на хребте от Ноттингема досюда, почему бы Аннеслею не выдержать осаду? Небываемое бывает... Небываемое бывает... Может, король Ричард забудет про нас и мы останемся живы?..

А ведь на месте Ли любой другой выкинул бы нашу развеселую компанию к чертовой матери... И в первую очередь — меня, негодяя, сделавшего его дочь соломенной вдовой... Помнится, Ли когда-то сказал, что я очень странный человек. Что ж, если так, все вместе мы составляем неплохую семейку! Понятно, в кого Катарина уродилась крепким орешком... Я все-таки обязательно должен поговорить с ней... когда проснусь...

Может, кто-нибудь погасит наконец эту проклятущую жаровню?!!


Глава тридцать четвертая

Героям должно и в беде являть отвагу,

На свете нет невзгод, чтоб не вели ко благу.

Удача новая придет к нам за уроном:

Мы потеряли то, что было обреченным.

Герои гордые,

Воспряньте духом. Почто в уныние впадаем?

Давайте вновь сберемся с силой

и счастья попытаем.

Сперфогель (перевод И.Исаевой)


В ОСАДЕ


— Давай, еще разок! Да навались, задохлик! — рявкнул Олифант, упираясь плечом в рукоять деревянного барабана.

Кузнец нажал изо всех сил, и строптивый механизм подался. Колесо закрутилось, разматывая толстую цепь, внутренняя решетка пошла вниз — с ужасным скрежетом, судорожными рывками, но все-таки пошла, и вскоре ее нижний край уткнулся в камень.

Выпрямившись, Олифант вытер пот со лба.

— Ты хорошо потрудился, — похвалил кузнеца Ричард Ли. — И даже успел к рассвету. Ступай отдыхать.

Кузнец, поклонившись, устало захромал прочь, а Олифант взглянул на светлеющее небо и буркнул:

— Пойду, пожалуй, проверю северную башню. Посмотрю, не уснул ли Кевин.

— Кевина недавно сменил Локсли.

— А, — сакс остановился на полушаге, — тогда ладно. Уж этот-то негодяй не уснет.

«И не промахнется, если кто-нибудь решит сунуться в ров», — подумал Ли.

Будь у него еще хотя бы два десятка таких стрелков, он смог бы удерживать замок долго, очень долго... Аж до тех пор, пока у них не кончилась бы вода. То есть еще дня три-четыре.

Хозяин Аннеслея тоже взглянул на рассветное небо — чистое, без единого облачка.

Вчера осаждавшие предприняли несколько попыток добраться до стен, таща на себе осадные лестницы; одна из лестниц до сих пор валялась поперек рва, хотя трупы тех, кто погиб во время вылазок, уже забрали. К вечеру люди Хантингдона совсем перестали подставляться под выстрелы защитников замка, благо йоркширцам не потребовалось даже строить заграждения — сразу же за рвом начинался лес.

Скорее всего, Хантингдон не знал, сколько людей защищает Аннеслей, и не хотел рисковать впустую. Может, поверил слухам о разбойничающих вместе с Робином Гудом сотнях молодцев, каждый из которых мог в одиночку справиться с двадцатью противниками? Зато графу ничего не стоило разузнать, что колодец в замке иссяк семь лет тому назад и что с тех пор воду сюда возят из Вороньего ключа. Правда, оставались еще дождевые бочки и каменная цистерна, однако погода держалась отвратительно ясная, и если в ближайшее время не случится дождя, уже через пару дней защитникам Аннеслея станет нечем поить животных, а потом останутся без воды и люди.

Одно хорошо — в луках и стрелах пока не было недостатка. В отличных луках из лучшего испанского тиса, в стрелах с оперением из маховых перьев дикого гуся. Ли хотел подарить их разбойникам, когда станет возвращать деньги, одолженные ему шайкой Локсли прошлым летом. Он собирался вернуть долг день в день и в придачу преподнести своим спасителям оружие, какого не купишь в окрестностях Ноттингема. Мог ли он подумать, придирчиво выбирая стрелы у лучшего оружейника Ливерпуля, что они полетят не в королевских оленей, а в осадивших Аннеслей земляков Робина Гуда? И что его спасители станут, наоборот...

Ричард Ли пожал плечами, отгоняя эти мысли. Никогда не знаешь заранее, что преподнесет тебе судьба.

Он отправился в Святые Земли в надежде разбогатеть — и вернулся оттуда нищим. Он не смог получить помощь даже от ближайших родственников — но получил ее от разбойника, который остановил его на большой дороге, чтобы ограбить. Он выдал свою дочь, обесчещенную потомком старинного французского рода, за другого разбойника, посвятил того в рыцари — и его зять бросил жену, замок и земли, чтобы спасти товарища из тюрьмы. Он отправился в паломничество, дрался на турнире, заработал славу и деньги, пустил деньги в оборот, нажил больше, чем промотали его дед и отец вместе взятые, наконец-то начал восстанавливать Аннеслей — и тут ему на голову свалились кредиторы, требуя уплаты долга, да под самый высокий процент. А вот теперь у него, вероятно, вскоре не останется ни денег, ни замка, ни земли; о нем пойдет слава, как о сообщнике аутло, — ему еще повезет, если он выживет и сумеет уберечь Катарину.

Ричард Ли снова пожал плечами.

Когда твоя жизнь то и дело дает такие крутые повороты, стоит ли гадать, что она преподнесет в следующий миг? Нужно просто крепко держаться в седле, быть готовым ко всему и не жалеть о потерях...

Олифант удивленно посмотрел на господина, услышав его тихий смех.

Сейчас в Аннеслее смеялись разве что «веселые парни» Робина Гуда, да и у тех оскал давно уже походил на волчий. Вчера выдался хлопотливый денек, у них едва хватило сил, чтобы удержать оборону на всех шести башнях, когда после полудня атаки пошли одна за другой. Покамест это были только пробные вылазки, проверка слабых мест и боевого запала защитников замка, но если бы Хантингдон решил, что игра стоит свеч, он мог бы начать и кое-что посерьезней. И тогда им вряд ли помогла бы хваленая меткость лесных стрелков, хоть эти парни и в самом деле стреляли как дьяволы...

К вечеру они все едва держались на ногах и больше не орали оскорбления и насмешки засевшим в лесу врагам. Только дети в замке продолжали галдеть, словно стая скворцов, взбудораженные происходящим. Они путались под ногами взрослых, спорили, чья очередь относить еду или воду на стену вольным стрелкам, а уж за право отнести флягу или новую связку стрел «самому Робину Гуду» готовы были кинуться в драку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению