Колониальная служба - читать онлайн книгу. Автор: Мюррей Лейнстер cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колониальная служба | Автор книги - Мюррей Лейнстер

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

— Я когда-то боялся лягушек, — признался Стив.

— Ну, сейчас-то по вам того не скажешь. Скажите, капитан, а о наших приключениях будут снимать фильм? — надменно поинтересовалась девица в оранжевом.

Сегодня она уже не была так тщательно накрашена, но старалась по-прежнему делать вид, что ей все нипочем. В ушах ее были наушники плеера, так что вообще непонятно было, как она умудряется и слушать музыку и разговаривать одновременно. Но она тоже теперь называла Стива капитаном. Итак, они все на него надеются. И уверены, что он, как Бог, все может. Тяжесть ответственности нахлынула на Стива. Капитан-лилипут, сумевший прогнать лягушку. Великий Стив, Стив Большой Живот и Могучая Рука… Совершил подвиг, ничего не скажешь…

— Мы сделали глупость, старина, — сообщил неожиданно Дэн, вглядываясь вдаль, где безвозвратно исчезла лягушка.

Стив сразу понял, к чему клонит штурман.

— Да, надо было держать наготове оружие. Сколько мяса ускакало! — согласился пилот.

— Мой щенок напугал ее, он ее, наверное, даже укусил! — хвастался Бэрри.

— Тогда он-то добыл свой шашлык, — уныло констатировал Дэн. — Слушай, капитан, мне надо было дать ей в глаз, тогда бы она и рухнула. Эх, дубинки у меня нет хорошей!

— А это точно была лягушка, сэр? Не динозавр! Обычная лягушка? Увы, я забыл фотоаппарат. Но я ее зарисую, — пообещал мальчик.

— Я не буду есть лягушку! — возмутилась девушка

— Вы не кушаете французскую пищу, мадемуазель? — поинтересовался Дэн.

— Я просто… Просто мне жаль ее. Это же уникальный экземпляр. Никакая не лягушка, действительно настоящий динозавр. Вдруг она и так вымирает?

— Черт возьми, я этого не заметил! — сказал Дэн, потирая ушибленную ногу.

— Если вернетесь на Землю, можете пожаловаться в общество охраны животных, — пробурчал Стив.

— Если вернемся на Землю… — девушка вдруг побледнела, что было видно даже под слоем тональной пудры, но сдержалась, чтобы не заплакать и не вскрикнуть, демонстративно вставила новую кассету в плеер и исчезла в корабле.

Стив услышал чей-то стон. Пассажир по имени Фицхук, видимо, не успевший даже умыться росой, как остальные, сидел на корточках возле корабля и стонал. Потом он бросился обратно в корабль.

— С ним совсем плохо, — сказала Бетти. — И он…

— …Не хочет помогать или хотя бы держать себя в руках, — сквозь зубы процедил Дэн. — Кстати, здесь рядом озерцо (лужа, вероятно, но чистая). Мы с Уилсоном натаскали воды про запас, ну, конечно, будем ее кипятить как следует. Бетти в чайник пыталась росу собирать, но это дольше.

— Да, озерцо я тоже видел, — сказал Стив, покосившись на свои мокрые ботинки. — Чуть не упал в него, когда за лягухой гнался.

— Ты так грозно орал, это был класс, капитан! — ухмыльнувшись, вспомнил Дэн.

— Но вы больше никуда не отходите от корабля. Это приказ, — заявил Стив. — Бетти, у нас остались еще продукты или придется что-то придумывать?

— Кофе на исходе, но черной икры еще осталось три баночки, немного хлеба и еще НЗ — галеты, консервы.

— Хорошо. Позавтракаем, а потом придется добывать провизию. НЗ нельзя уничтожать полностью, мало ли какие передряги впереди. Жаль, мы попали в раннюю весну — значит, ни съедобных грибов, ни земляники мы не найдем.

— Представляю, какие здесь земляничины! — воскликнул мальчик.

— Но у нашего друга Фицхука от земляники наверняка случился бы диатез. Он ведет себя как маленький, — неодобрительно заметил Дэн.

— Увы, мы все здесь маленькие. Даже слишком маленькие, — вздохнул Стив. И знаешь, я ведь тоже трусил. Я испугался той твари, хотя мне, толстяку, она ничего бы не сделала. Она могла меня принять за своего сородича в этом зеленом комбинезоне, — и только.

— Может, она решила, что ты — самец и пытаешься с нею заигрывать, а может, это был он, лягух, и принял тебя за самочку, — развеселился Дэн.

— Прошу никого не отходить от корабля, даже к озерцу. Это приказ! — внушительно заявил Стив.

Затем он попросил их всех подняться на борт корабля и помочь Бетти приготовить завтрак. Сам же на минутку помедлил, осматривая маскировку, сделанную Дэном, Бетти и пассажиром в очках.

«Растущий» только недавно вылетел из Лос-Анджелеса, оставив позади всю человеческую цивилизацию. Теперь он стоял, прикрытый от постороннего взгляда огромными полотнищами опавших листьев. Листья были настолько огромными, что корпус судна не мог выдержать больше десятка таких листов… Каждый лист был длиной пять или шесть футов. Стив пошарил в кармане. Он извлек все содержимое — зажигалку, несколько монет и перочинный ножик. Он начал внимательно рассматривать острие. В корабле был только один предмет, являющийся более грозным оружием, чем перочинный нож. А пассажирам «Растущего» сейчас могут понадобиться орудия защиты.

Стараясь представить себе, что таил крошечный игрушечный домик, Стив вспоминал, чем был снабжен суборбитальный корабль на случай опасности. Чепуха! На планете Гигантов для надежной самозащиты «Растущему» нужны хотя бы межконтинентальные баллистические ракеты с атомными боеголовками… Да только вот сколько именно?

Глава 5

После завтрака, прежде чем выпустить пассажиров из салона наружу, Стив рассказал им все, что выяснил за последнее время сам. Честно признался, что не имеет представления о местоположении корабля. Но где бы он ни очутился, здесь есть обитатели. И они — великаны, верится в это или нет. У них своя цивилизация, города, средства передвижения. И здешние громадные предметы имели значительное сходство с теми нормальными вещами, которые земляне привыкли видеть у себя на родине.

Сначала надо дождаться, когда зарядятся аккумуляторы «Растущего», и только потом можно отрядить экспедицию, чтобы разведать побольше о загадочном мире. Поэтому первоочередная задача — оставаться незамеченными, пока не наберется необходимый запас энергии. По крайней мере, тогда у них будет шанс спастись бегством. Очень уж возможности у них с гигантами неравные…

Утренние часы летели быстро. Уилсон — моложавый мужчина в очках — попросил разрешения проверить, в порядке ли зеркало телескопа, которое он вез в обсерваторию своего университета. Он волновался, что многочисленные маневры и две посадки корабля могли повредить зеркало. Дэн пошел ему навстречу. Уникальное стекло, очень толстое и содержащее уйму перламутровых бликов в своей глубине, оказалось в целости и сохранности.

Девушка с изысканным макияжем выглянула из иллюминатора и попросила достать ее багаж. Не было ничего удивительного в том, что ее одежда плохо подходила к здешним условиям. Бетти достала чемодан из багажного отделения под кабиной пилотов. Девушка, которую звали Валерия Скот, галантно поблагодарила.

Уилсон не мог нарадоваться, глядя на свое драгоценное зеркало. Другой взрослый пассажир — Фицхук — просто сидел в своем кресле и разглядывал необычные окрестности через иллюминатор. Только один раз он пересел, чтобы поменять угол зрения, в надежде, что новая картина будет менее устрашающей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию