Семь секретов обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мэллори cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь секретов обольщения | Автор книги - Анна Мэллори

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Миранда очень хотела задать вопрос о его матери, но не смела. Это не ее дело, нельзя копаться в чужих семейных делах. Но каждый знал о маркизе и ее «подвигах». Женщина, которая все время появляется на скандальных страницах как мадам У., имеет вереницу любовных связей, такую же длинную, как нить ткацкого станка, не заметную только ее мужу и старшему сыну.

Отец, мать, сын. Скандалы всегда следовали в определенном порядке, друг за другом. Если маркиза выходила за рамки приличия, то не было никаких сомнений, что виконт превзойдет ее любым из возможных способов. Этого трудно было не заметить даже стороннему наблюдателю, следящему за потоком сплетен, окружавших их семью, умеющему читать между строк, чтобы распознать сложную картину взаимоотношений в этой семье.

Миранда кашлянула, прикрыв рот рукой в перчатке. Она была уверена, каждый обращает на ее спутника внимание, не только она.

Приключения виконта в большинстве случаев заканчивались благополучно. Хотя были и такие, которые влекли за собой неприятные последствия. Но по большей части все эти истории как-то рассасывались — будь-то сделки, любовные романы, картежные долги… Даже казалось, что эти скандалы были заранее рассчитаны и спланированы, словно кто-то тщательно обдумывал их.

Но брат говорил о денежных делах… может быть, там был какой-то скрытый смысл?

— Колин склонен к сентиментальности, — заметил виконт, рассматривая великолепный портрет. — И очень зависит от мнения других. Он эмоционален, совсем как наша матушка, хотя она, к сожалению, дает повод говорить о себе. — Он поднял голову, напряженная улыбка возникла на его губах. — Я обязательно поговорю с ним более откровенно в следующий раз.

— Вы… вы уверены, что нам нужно покупать книги?

Она сказала это в спешке и ужаснулась своей смелости. Имеет ли она право задавать вопросы, интересоваться светскими сплетнями, отношениями в семье виконта? А вдруг он тотчас выгонит ее?

Но тот взглянул на нее с возросшей заинтересованностью:

— Я думаю, что могу позволить себе некоторые траты. И вы тоже. По крайней мере в этот момент. — И, поднеся бокал к губам, сделал несколько глотков. — Кроме того, мы берем в кредит столько, сколько может дать банк.

Речь шла о делах, о которых она слышала, работая в магазине, но все это никоим образом не соединялось с ее собственной жизнью.

— Но порой эти кредиты своего рода ловушка, ведущая к разорению, — заметила Миранда.

— Вы ведь не оставите меня, если это произойдет? — Виконт потянулся к ней, задел локтем ее руку чуть пониже плеча, как раз над грудью — от возникших при этом Ощущений она едва могла дышать. — Я буду вашим верным рыцарем, Рабом ваших желаний. — Его губы дрогнули, а ее щеки покрылись пунцовым румянцем. — Для этого нужна лишь крохотная уступка с вашей стороны. Дайте мне ее, Миранда, прошу вас.

Его чары обволакивали её, требуя ответа.

…Толпа вокруг них расступилась, когда она уже была готова выкинуть белый флаг.

Глава 8

Дорогая мисс Чейз!

Иногда ценность человека можно определить по тому, как он ведет себя с другими людьми. Но нужно иметь меткий глаз, чтобы увидеть, что он пытается спрятать под обезоруживающей улыбкой.

Из письма мистера Питтса


Дама с припудренными волосами, причудливо уложенными, вошла в гостиную, привлекая всеобщее внимание и выводя Миранду из транса. Ответ на вопрос виконта так и остался невысказанным.

По всей видимости, эта дама была самой важной персоной в доме. И дело даже не в драгоценностях, украшавших ее шею, сверкающих в волосах и покрывающих ее руки, а в походке, манере поведения. Казалось, что все должны повиноваться ей, причем без всяких усилий с ее стороны.

Леди снисходительно оглядела присутствующих, привлекая всеобщее внимание, хотя не произнесла ни слова. Миранда была поражена. Жоржетт, вероятно, утратила бы свой интерес к миссис Кью, если бы она видела леди Беннинг и имела возможность понаблюдать за ней.

Дама оглядела толпу и направилась прямо к виконту. Разговоры возобновились, но более приглушенные, чем прежде.

— Лорд Даунинг.

— Леди Беннинг. — Он склонился к ее руке. — Вы, как всегда, очаровательны. Такая же неотразимая, как в дни первого выхода в свет.

— А вы все такой же сладкоречивый льстец, Даунинг. Даже ваш отец вряд ли вспомнит мой первый выход. А вы еще не существовали в его замыслах, когда это произошло.

— Графиня, все это пустяки. Все равно время не властно над вами.

Графиня бросила на него порицающий взгляд:

— Ну и льстец! Не перестарайтесь, виконт!

— Я вижу, что ваш язычок по-прежнему остер?

Графиня поправила прическу изящным жестом.

— Жизнь вынуждает.

Резкий взгляд холодных голубых глаз остановился на Миранде, пронзая ее насквозь. И все прочие гости смотрели на нее, не только эта дама, которая руководила всем и всеми.

— Это мисс Миранда Чейз, графиня. — Уголки рта виконта приподнялись, он с улыбкой смотрел на нее. — Милая девушка из книжного магазина.

— М-м… Если вы будете приводить всех своих милых девушек в мой дом, Даунинг… — Графиня обошла вокруг нее, осматривая. — Откуда вы, милая?

— Из Лестершира, миледи. «Мэйн-стрит букс».

Графиня подняла голову, внимательнее вглядываясь в девушку:

— Скромный магазин, но с хорошей репутацией.

— Спасибо, миледи.

Миранда постаралась выговорить слова без запинки.

Графиня рассматривала ее еще секунду, затем повернулась к виконту:

— Что ж, Даунинг, чем вы хотите удивить меня сегодня?

— Изданием XII века.

Он приоткрыл уголок свертка. Свет заиграл на золотом обрезе, когда он вытащил книгу.

Лицо графини не выразило ничего.

— У меня много старинных книг, Даунинг.

— Но вы не видели эту, графиня.

Дама бросила на него взгляд, который заставил бы большинство мужчин поежиться. Виконт сохранил невозмутимую позу, выдержав этот взгляд. Графиня еще раз окинула пристальным взором Миранду.

— Мы займемся этим через десять минут, сначала мне надо разобраться со своими гостями.

Миранда шла следом за ними, чувствуя себя щенком на привязи. Графиня повернула в середину комнаты, гости окружили ее. Даунинг направился в холл, его шаги замедлились, заставив и ее остановиться.

Комната, куда они Вошли, была полна диковинных и самых разнообразных предметов. Большой старинный позолоченный глобус стоял в центре, и виконт одним движением привел его во вращение. Миранда заворожено смотрела на это диво. Она коснулась его одним пальцем, осторожно провела ладонью по его гладкой поверхности и быстро отняла руку. Подняла глаза и увидела, что виконт с улыбкой наблюдает за ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению