Семь секретов обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мэллори cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь секретов обольщения | Автор книги - Анна Мэллори

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— О, простите, я…

— Не правда ли, прелестная вещица?

Девушка согласно кивнула, а рука ее снова потянулась к глобусу.

Бровь виконта игриво поднялась, и Миранда увидела, что он смотрит на нее с хитрым прищуром.

— В какую игру вы играете? — спросила девушка.

— А какую вы предпочитаете?

Она покачала головой, любуясь мягким кружением глобуса.

— Столько разных стран! Вот — Италия, а это — Франция.

— Вы там бывали?

— К сожалению, нет.

Она подняла на него глаза, затем снова опустила. И торопливо отняла палец.

— У вашего дяди разве нет дел в Париже?

— Бывает, иногда. Но он посылает курьера.

— Вы должны сами поехать.

Он прислонился к мраморному постаменту с греческим бюстом.

Девушка рассмеялась:

— Вы говорите совсем как Жоржетт.

— Ваша подруга?

Жоржетт была бы на седьмом небе, что он упомянул ее. Могла бы от радости запросто столкнуть Миранду в Темзу и занять ее место.

— Она всегда говорит мне, чтобы я оставила свои глупые сомнения и поехала путешествовать. — Миранда сделала гримасу, думая о мистере Питтсе. — Все в один голос твердят, что мне надо посмотреть мир.

Виконт отклонился от постамента, взял ее руку, сплел свои пальцы с ее.

— Давайте отправимся вместе.

Она рассмеялась не слишком естественно:

— Я думаю, вы быстро заскучаете, милорд. Еще до того, как мы увидим море.

— Вы думаете, что я с тоской буду бродить по музеям, зевая от скуки?

— Дело не в этом, — сказала Миранда, хотя и не могла представить его изучающим какой-то предмет искусства часами. Но зато легко вообразить, как его рука сжимает ее руку; как меняется его лицо в зависимости от солнечного освещения. — Вы слишком пресыщены.

— Я не согласен с вами. Вы считаете, я не способен оценить неброскую красоту?

Она оглядела комнату, ее дорогой декор и редкостные безделушки.

— Знаю по собственному опыту, что богатым людям нравятся более утончённые вещи.

— Вы начитались сплетен в газетах, я думаю.

— А вы слишком часто даете повод для них, — парировала она.

— Мне приятно, что вы удостаиваете вниманием мою скромную персону. — Он хитро улыбнулся. — Но это доказывает другое — что вы предпочитаете читать колонки сплетен, нежели проверить их достоверность на собственном опыте.

— Вряд ли жизнь, которая описана там, подходит для меня.

— Не знаю, не знаю. — Он поднял голову. — Пообедайте со мной в Воксхолле, прошу вас.

Она взглянула на него растерянно.

Он усмехнулся:

— Что вы на меня так смотрите? Слышали об этом месте? Отчего бы вам не согласиться?

Уголки его губ изогнулись, когда она реагировала на его предложение испуганным взглядом.

— Не думаю, что это разумно, — попыталась возразить девушка.

— А что же тут плохого? Думаю, в глубине души вы придерживаетесь иного мнения.

Прежде чем она смогла ответить, в комнату вошла леди Беннинг. Миранда постаралась вытащить свою руку из руки виконта. Он, казалось, вообще не намерен был отпускать ее. Девушка покраснела, но хозяйка дома позволила себе лишь едва заметный намек, говоривший, что она видит, что происходит.

— Верны себе, Даунинг? Надеюсь, вы и вправду намерены показать мне нечто стоящее?

Она протянула руку.

Виконт отдал сверток. На лице леди Беннинг показался первый намек на эмоции, когда ее пальцы поспешно начали листать книгу.

Она заворожено взглянула на виконта. Тот ответил невинным взглядом:

— Не доверяете мне, графиня? А я так старался вам угодить.

Она снова холодно посмотрела на него, затем взглянула на книгу.

— Вы удивлены? Появляетесь редко, неизвестно чем занимаетесь. Газеты о вас пишут… не слишком лестно. Я недовольна вами, Даунинг.

— А я так жаждал вашей благосклонности.

Графиня отвернулась от него и оглядела Миранду:

— Я надеюсь, вы понимаете, что вас ждет, мисс?

Глаза Миранды стали круглыми от удивления, ей стало трудно дышать.

Графиня прищурилась и снова повернулась к виконту.

— Даунинг. — В ее тоне сквозило предупреждение: — Я все-таки рассчитываю на ваш здравый смысл.

Леди Беннинг смотрела на него еще пару секунд, затем снова опустила глаза на книгу.

— Расскажите мне о ней.

Виконт попытался собраться с мыслями.

— Эта книга… — Он запнулся.

— Вы испытываете мое терпение, Даунинг, а у меня его немного. — Леди Беннинг повернулась к Миранде: — Мисс Чейз, что вы можете рассказать об этом томе? Я думаю, виконт привез вас ко мне, чтобы подтвердить подлинность предложенной вещи. А то от него трудно добиться внятного объяснения.

Миранда осторожно взяла книгу в руки.

— Бумага подлинная. Манера письма соответствует двенадцатому столетию. — Она осторожно перевернула страницу. — Рисунки великолепные, исторически достоверные. Качество превосходное.

Это была поистине раритетная вещь. Хотя она чувствовала неловкость, листая разделы, прославляющие красоту целомудрия, особенно после изучения недозволенного тома, спрятанного в ее комнате.

— Да вы и вправду неплохо разбираетесь!

Графиня одобрительно кивнула.

Миранда старалась не покраснеть.

— Вы не пожалеете, — вставил виконт небрежным тоном. — Книга замечательная.

Графиня резко взглянула на него:

— Прекрасно, Даунинг. Девушка только что подтвердила то, что я уже знала. Как и вы, впрочем. И что вы хотите взамен?

— Вы знаете, графиня.

Она задумчиво вытянула губы, стояла молча секунду-другую. Затем щелкнула пальцами, и слуга тотчас двинулся от двери и вышел на середину комнаты.

— Принесите пакет.

Через пару секунд слуга вернулся, держа в руках сверток. Графиня указала на виконта. Слуга, поклонившись, протянул сверток ему.

Даунинг взял его, легкая улыбка коснулась его губ, прежде чем он развернул прочную ткань, похожую на ту, в которую была завернута и его книга.

Внутри оказались рукописные листы, а не книга, как ожидала Миранда.

Она вытянула шею, на мгновение любопытство заставило ее забыть о хороших манерах. Это похоже на рукопись, написанную быстрой рукой. Она прищурилась и среди прочих записей различила несколько имен: Виола, Себастьян, Орсино…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению