Семь секретов обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мэллори cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь секретов обольщения | Автор книги - Анна Мэллори

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Кучер застыл в почтительной позе, а мальчик в ливрее предупредительно отворил дверцу. Миранда взглянула на него, когда тот протянул руку, чтобы помочь ей войти внутрь.

…Проснувшись в это утро, она оделась, поболтала с миссис Фритц, которая готовила им еду. Убрала комнату. Уладила все дела в магазине и прошла несколько миль до Мейфэра. И где-то перед поворотом к дому виконта снова вернулась в свои ночные мечты.

И так каждый день, с тех пор как встретила его.

— Джайлз, — сказал виконт кучеру, — мы должны сделать остановку у мадам…

— Нет-нет, — поспешила прервать она.

— В чем дело?

— Можно, я поговорю с вами? — Она дотронулась до его рукава и потянула в сторону. — Что вы задумали? — зашептала она.

— Предлагаю заехать к модистке.

Она подняла на него глаза:

— Вы серьезно… насчет леди Беннинг?

Он кивнул.

— Но мы можем пойти туда пешком.

— Откуда вы знаете, где живет леди Беннинг?

— Совсем рядом. Я ведь читаю светские хроники.

Миранда опустила глаза.

— Ей будет приятно узнать, что она так знаменита. Пожалуйста, скажите мне, что и я тоже пользуюсь успехом. Вы знаете, где я живу?

Она покраснела:

— Вы смеетесь надо мной?

Он улыбнулся:

— Я польщен.

— Не стоит. Как вы помните, я перепутала вас с вашим дворецким. Вы назвались его именем.

— Это меня позабавило.

Он, очевидно, не находил ничего смешного в этой ошибке.

— Есть такая игра — узнавать адреса знаменитостей. И это вовсе не новость.

Она никогда не участвовала в подобных играх, которыми люди забавлялись за кружкой пива, но была свидетелем. И не раз.

— Значит, я мог бы в этой игре победить?

— Извините. Но я никогда не слышала, чтобы о вас много говорили.

— Прискорбно.

Его глаза не оставляли ее, пока он тер пальцем нижнюю губу.

Они оба знали, что она лукавит. Ведь имя виконта не сходило с газетных страниц, а уж что говорить о слухах и сплетнях!

— Так мы отпустим кучера? — спросила девушка.

— Ни за что! Да я и не одет для пешей прогулки.

Она отвернулась, когда он подошел к темной карете с опущенными шторами, увлекая ее за собой.

— Я не поеду в этой карете.

— Напрасно! Поверьте, она очень удобная, да и я не кусаюсь!

Она взглянула на него:

— Что ж, по крайней мере, обещайте не соблазнять меня.

Он поднял бровь:

— И не собираюсь, мисс Чейз.

Она промолчала, и он двинулся к ней, чтобы помочь ей проникнуть в это черное чудовище.

Она смотрела на карету. Даже при том, что лошади стояли спокойно, девушка волновалась. Они ведь могут понести. Они способны помчаться галопом, с сумасшедшей скоростью, разрушая все на своем пути и подвергая смертельному риску каждого, кто сидит внутри.

Нет, она все-таки пойдет пешком.

— Я встречу вас там…

— Боюсь, это невозможно. Сначала мы должны остановиться в другом месте.

— Где?

— Вы уже замучили меня вашими капризами! Никакого уважения!

— А я не обязана подчиняться вам. Я просто оказала услугу, согласившись разбираться с вашей библиотекой.

И заработать не помешает, добавила она про себя. Но не имеет значения, насколько хороша эта карета, она ни за что не сядет в нее, чтобы проехать несколько кварталов.

Его палец коснулся ее подбородка, и тут же все ее нутро обожгло, словно пламенем.

— Я обещаю, мы поедем спокойно. Я вовсе не хочу, чтобы вы расшиблись.

Она взглянула в его глаза. Виконт не отвел взгляда.

Карета подъехала. Девушка напряженно кивнула, отходя в сторону. Мальчик, придерживая дверцу, предложил ей руку. Она глубоко вздохнула. Лучше не думать ни о чем плохом, решила Миранда и, опираясь на руку мальчика, ступила на ступеньку.

Она была уже почти внутри, когда услышала голос виконта.

— К мадам…

Он назвал имя известной модистки.

— О нет! — сказала она так быстро, как могла, и повернулась, слишком поздно сообразив, где предстоит следующая остановка.

Жоржетт прокляла бы ее, если бы узнала, что она отказалась от нового платья. Но одетая так, как сейчас, Миранда будет не замечена в доме графини, разве что ее примут за прислугу, коей она, собственно, и являлась. Смущаться из-за одежды было неуместно и глупо.

Но от одной мысли, что виконт собирается купить ей платье, кружилась голова. Ей нужно сохранить спокойствие.

Тем временем кучер ждал команды.

— Смелее.

Виконт улыбнулся и подтолкнул Миранду.

Внутри карета выглядела иначе, чем могла представить Миранда в самых смелых фантазиях. Бывало, она не раз вытягивала шею и рассматривала чей-то экипаж и уже представляла роскошную обстановку. Но карета виконта была очень проста. Не похоже на него, окружавшего себя красивыми вещами.

Ее спина касалась сиденья. Мягкий материал ласкал ее, приглашая в свои бархатные объятия, освобождая от напряжения тело. Она сделала паузу, уселась поудобнее, затем дотронулась до верха дивана. Гладкий бархат приятно холодил ее руку, приглашая оставаться на месте, нашептывая о счастье, которое ждет ее, если она это сделает. Она не знала, что это были за подушки, но они стоили, наверное, целое состояние.

Она оглядела интерьер новым, оценивающим взглядом. Ничего аляповатого или эффектного, но вместе с тем так красиво. Похоже, она ошибалась, считая карету виконта слишком простой. Все, что окружало ее сейчас, рождало одно-единственное чувство — расслабиться и отдохнуть.

Видимо, все, о чем она думала, отразилось на ее лице, потому что виконт вопросительно поднял бровь:

— Немного успокоились?

Он расположился на сиденье напротив нее, вытянув одну ногу, почти касаясь ее ног. Таинственный сверток лежал рядом с ним.

— Просто удивительно, — проговорила Миранда. — Я ожидала чего-то… другого.

— Опять думаете, что я начну соблазнять вас? Отсюда этот испуганный взгляд?

— Я полагаю, что высказалась достаточно ясно. — Это было сердитое утверждение, но она не могла успокоить быстрое биение своего сердца, слышное даже сквозь ее шепот.

— Не сердитесь, мисс Чейз. — Его колено нечаянно коснулось ее ноги, когда он поудобнее устраивался на диване. — Я не собираюсь дразнить вас…

Она машинально продолжала гладить спинку дивана. У нее было такое чувство, что она находится в большой богатой гостиной, а не в уютной ловушке. Если и было здесь что-то опасное, то скорее всего — ее собственные мысли, с которыми она никак не могла справиться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению