Семь секретов обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мэллори cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь секретов обольщения | Автор книги - Анна Мэллори

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Мужчины вовсе не имитируют интерес, как вы описываете. Они либо интересуются женщиной, либо нет. Тем не менее это вовсе не означает, что им можно доверять.

Из письма мистера Питтса


Тепло солнечных лучей ласкало кожу, подогревая ее и без того разгоряченные мысли, пока Миранда шла к дому виконта пять дней спустя.

Если она раньше думала, что он будет играть по правилам, то просто обманывала себя. Этот мужчина воспользуется каждой возможностью, чтобы сломать остатки ее воли, полностью подмять под себя.

Невинные прикосновения, легкие касания, случайные столкновения, ощущение его горячих пальцев на ее коже, заставлявшие ее дрожать. И с каждым днем, с каждой встречей эти ощущения лишь усиливались.

В среду, вооруженная копией опуса Элиотериоса, она выискивала в саду все то, что могло бы привлечь внимание виконта. Бабочки, подгоняемые легким ветерком, легкокрылые стрекозы. И потом, она не знала, как это случилось, но внезапно обнаружила, что смотрит на каждое растение по-новому. Округлость томатов, свисающий с плети огурец, бутон, напоминающий сосок груди, или распустившаяся роза со скрытым в лепестках центром. Почему-то теперь все навевало какие-то эротичные сравнения.

Виконт снисходительно выслушал рассуждения девушки, но его губы сложились в невероятно чувственную улыбку, которой она прежде никогда не видела. Сердце забилось быстрее, а тело горело как в огне.

Хотя бы подул ветерок! Возможно, это охладило бы ее пульсирующую кровь. Что с ней происходит? Ведь она твердо обещала себе никогда не позволять ему брать над собой верх.

В четверг Миранда заставила его сидеть в кафе на Пиккадилли и пить кофе. Даже одетый менее официально, он выделялся из общей массы. Никто не останавливал взгляд на ней. А виконт не прилагал никаких усилий, но прирожденная властность и явная мужественность, исходившая от него, привлекали всеобщее взимание.

Он игнорировал как скрытые, так и откровенные взгляды женщин. Все его внимание принадлежало ей. Его пальцы ненароком касались ее локтя, когда он тянулся за бокалом с вином.

И девушка про себя повторяла те обещания, что дала себе: не поддаваться его обаянию.

В пятницу, когда они осматривали Ньюгейт, она поспорила с ним о преступлении и наказании. Миранда задумчиво разглядывала мрачное здание тюрьмы, возвышавшееся над всеми остальными постройками.

А он сказал с серьезной нотой в голосе:

— Никогда не видеть вас было бы для меня самым большим наказанием, какое только можно представить.

Виконт не сводил с нее глаз — мерцающих, интригующих. И она готова была поверить ему, он так убедительно говорил, так искренне смотрел на нее. Зарок быть сдержанной все больше пасовал перед искушением.

В субботу они отправились в парк и любовались водопадом. Когда они заспорили о чем-то в очередной раз, она заставила его замолчать, прижав руку к его губам. И почувствовала мягкую горячую кожу под своей затянутой в перчатку ладонью. Потом она была не в состоянии думать ни о чем другом, кроме влажного жара этих губ. Девушка резко опустила руку и поклялась запереться в библиотеке не только в этот день, но и в последующие. К черту все соблазны!

Он последовал за ней в библиотеку, наблюдал, как она поднялась на деревянную лесенку. Его плечи касались ее бедер.

Ночью Миранда поняла, что все ее мысли сосредоточены на той книге, что спрятана в гардеробе. На тех запретных страницах… Воображение разыгралось, и она представила себе, как он ласкает ее, прикасается к ней, его губы делают все те непозволительные вещи, на которые он продолжал намекать.

Она чувствовала, что едва владеет собой. Внутренний голос становился все глуше. Вожделение, спровоцированное книгой и ее хозяином, становилось все сильнее, приглашая ее поддаться зову сирен. «Иди ко мне. Не бойся. Найди ответы на свои вопросы».

Миранда шла по тротуару, погруженная в свои мысли. Как трудно держаться в рамках приличия, когда виконт был рядом. Девушка понимала: он искусно соблазняет ее.

С каждым днем она все сильнее и сильнее ждала, когда он появится в дверях библиотеки. И почувствовала себя вдвойне дурой, когда однажды он не пришел. Она не думала, что так огорчится.

Миранда сокрушенно покачала головой: а вдруг она его больше не увидит никогда?

Внезапно она остановилась. Какая-то фигура, одетая в черное, поднялась со скамьи. Девушка даже не успела испугаться.

— Милорд, что вы делаете здесь?

Это все, что она могла выговорить.

— Жду вас. Вы, кажется, совсем не рады меня видеть?

— Ну что вы, я просто растерялась.

Он усмехнулся:

— Шучу, шучу.

Он коснулся ее руки, заставив замереть на месте.

— Пошли.

Он сжал ее пальцы.

Казалось, ее тело окаменело, она не могла тронуться с места.

— Но я не могу опоздать. Ваши люди ждут меня.

Миссис Хамфри рассердится на нее, а она старалась всячески заполучить ее благосклонность.

— Я уже проинформировал прислугу, что вы идете со мной. Они расставят те книги, что вы уже разобрали, и займутся другими, что хранятся в каретном сарае.

— А они справятся? — Она встретила его взгляд. — Мне, право, неловко.

— Не возражайте. Это даст вам три свободных дня, когда не придется таскать тяжести. Кроме того, — он лениво улыбнулся в опасной близости от нее, — не забывайте, я ваш босс.

— Но почему вы ждали меня?

— Мне необходим эскорт.

Она взглянула на него. Вот как? Ее ладонь задрожала в его руке.

— Я жажду вашей компании.

Она продолжала смотреть на него.

— Дане волнуйтесь вы так. Мне просто нужно, чтобы вы помогли купить несколько книг.

Просьба прозвучала неожиданно.

— Отлично. Я согласна. В какой магазин мы пойдем?

— Вовсе не туда, — сказал он, приноравливаясь к ее шагу и все еще держа пакет в руках.

Она попыталась рассматривать прохожих, что шли мимо. Любопытные взгляды останавливались на мужчине рядом с ней. Обычно она привыкла быть в тени Жоржетт, но виконт занимал куда большее поле внимания.

— Тогда на торговый склад?

Его титул открывал любые двери на Патерностер-роу.

— Нет. Мы направляемся к леди Беннинг.

Она споткнулась, и он протянул руку, чтобы поддержать ее. Не беспокоясь о ней, просто для того, чтобы избежать конфуза. Она отодвинулась, боясь, что его прикосновение окончательно выбьет ее из колеи.

— Но я не одета для такого визита.

— Мы заглянем по дороге к модистке и подберем вам что-то подходящее.

И тут, как по взмаху волшебной палочки, к ним подъехала большая карета.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению