На волосок от любви - читать онлайн книгу. Автор: Лайза Роллингз cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На волосок от любви | Автор книги - Лайза Роллингз

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

Уолтер кивнул и, в очередной раз пробежав глазами список, кинул его поверх продуктов, решив, что самое необходимое уже купил. Тем более что новая знакомая, похоже, уже направлялась к кассе.

— Я знаю, что это наглость с моей стороны, — произнесла Барбара, — но вы не поможете загрузить мои продукты ко мне в машину?

— Нет проблем! — заверил ее Уолтер.

— Ах, вы так любезны! Спасибо! Я у вас в долгу! — произнесла она и поправила ему галстук, который Уолтер неизменно надевал, когда выходил из дома.

— Не стоит благодарности.

Уолтер совершенно потерял голову, чего с ним до сих пор не случалось. Обычно он мыслил трезво и не становился овощем при виде красивой женщины. Однако Барбара действовала на него поистине гипнотически.

Колдунья, не иначе, подумал Уолтер. Недаром рыжая.

Он захихикал, но вовремя опомнился. К счастью, никто его не услышал, потому что Барбара уже стояла у кассы.

Приди в себя, дурень! — приказал себе Уолтер. Тебе все равно с ней ничего не светит. Она слишком красива и сексуальна. И наверняка у нее есть поклонник. Или даже несколько, что еще вероятнее.

Он расплатился за свои покупки, подозревая, что купил отнюдь не все, что было нужно. Барбара смиренно ждала его у выхода из супермаркета.

— Одну минутку, я только закину продукты в свой автомобиль, — сказал Уолтер и заметил, как красивые карие глаза Барбары на секунду недоброжелательно сузились.

Как моя сестра, невольно сравнил он, почти бегом добираясь до машины. Клэр тоже терпеть не может, когда ее просьбы не исполняют по первому требованию. В сущности, все женщины таковы. Хотя Барбару нельзя в этом винить. Она слишком красивая… и имеет право требовать от мужчин все, что ей заблагорассудится.

Он быстро сгрузил пакеты на заднее сиденье и, оставив тележку, кинулся к Барбаре.

— Я вас заждалась, — без малейшего упрека произнесла она. — Зря, конечно, я накупила столько всего. Вот даже тележку с места сдвинуть не могу.

— Вы такая хрупкая, — произнес Уолтер, — так что неудивительно…

Он не договорил, так как покатил тележку вперед. Барбара указывала путь. Они остановились у маленького «форда». Подобные машины обычно покупают женщины — как раз для того, чтобы ездить за покупками.

— Ох, вы мне так помогли! — произнесла Барбара, когда все купленное ею оказалось в автомобиле. — Я очень рада нашему знакомству, мистер Бэгшоу.

— Можно просто Уолтер, — сказал он, пожимая ей на прощание руку.

— Надеюсь, еще увидимся. — Барбара лукаво посмотрела на него. — Скажите, а можно, я как-нибудь загляну к вам на лекцию?

— Ну если вам будет интересно слушать меня… — скептически произнес он.

— Не сомневайтесь. — Барбара махнула ему на прощание рукой и села в автомобиль.

Уолтер медленно побрел к своей машине, умоляя себя не оборачиваться, хотя был уверен, что рыжая красавица смотрит ему вслед.

Повезет же тому, кто на ней женится, вздохнул он про себя. Бывают же на свете подобные женщины…

2

— Что это? Зачем ты это купил? — недоумевала Клэр, разглядывая пакет с проращённой пшеницей. — А где сыр и топленое молоко? Уолтер, ты что, не сверялся со списком продуктов?

Пристыженно глядя на сестру, он переминался с ноги на ногу. Его худшие подозрения оправдались.

Клэр скрестила руки на груди и гневно засопела. Ее брат всегда был страшно рассеянным, но сегодня он превзошел самого себя.

— Тебе ничего нельзя доверить! В кои-то веки я попросила тебя съездить за продуктами и ты не справился!

— Проращённая пшеница очень полезна, — пробормотал Уолтер, вспоминая рекламу. — Она улучшает пищеварение, а твои волосы и ногти станут гораздо лучше…

— Я и так на свою внешность не жалуюсь! — рявкнула Клэр. — Что с тобой произошло? Ты сочинял стихи прямо в супермаркете?

— Вроде того. — Уолтер медленно пятился к двери. — Слушай, мне некогда. Я сделал все, что мог. Извини, Клэр.

— Извини?! — крикнула она ему вслед, потому что он успел выскользнуть из кухни. — Извини?! Это все, что ты можешь сказать в свое оправдание?

Клэр замолчала, понимая, что бесполезно предъявлять претензии. Во второй раз Уолтер в супермаркет не поедет. Придется как-то обойтись тем, что есть.

Одно ее успокаивало: пирожки уже стояли в духовке, а до прихода гостей оставалась масса времени. Брат наверняка не высунет носа из своей комнаты до позднего вечера, так что можно заняться собой.

Клэр поднялась в спальню, переоделась, решив появиться перед друзьями в новом платье, красном в белый горошек. Оно было чуть старомодным, но Клэр купила его не раздумывая, лишь раз посмотрев в зеркало примерочной.

Она зачесала свои темные пышные волосы наверх и заколола их шпильками. Умеренность и аккуратность во всем — этому девизу Клэр следовала с детства. Не то что Уолтер, мысли которого вечно витали неизвестно где. Он мог запросто выйти из дома в комнатных тапочках и без пиджака. Зато о галстуке никогда не забывал.

Клэр посмотрела на соседний дом. Похоже, Викки уехала: обычно настежь распахнутое окно ее спальни было закрыто.

И когда это она успела смыться? Жаль, я проворонила этот момент, огорчилась Клэр и снова спустилась на кухню, чтобы приготовить салат и бутерброды, а также накрыть на стол. К приходу гостей все должно быть готово.


Викки вошла в холл многоэтажного офисного здания и подошла к лифту. На больших часах, висевших на стене прямо над входом, большая и маленькая стрелки остановились на цифре семь. Джефф конечно же еще не закончил работать. Обычно он заезжал за своей невестой в двадцать минут девятого. Однако сегодня она решила устроить ему сюрприз.

Викки одернула короткую юбку и поймала восхищенный взгляд стоявшего рядом мужчины. Она с трудом сдержала улыбку. Да, ее ноги чудо как хороши. И фигура. И волосы. И…

Створки лифта разъехались в стороны, и Викки шагнула вперед. Вообще-то Джефф не любил, когда его отрывали от дел даже за пять минут до конца рабочего дня, но Виктория не обращала внимания на такие мелочи.

На восьмом этаже лифт, дернувшись, остановился. В длинном коридоре уже погасили многочисленные лампы, оставив свет только над дверью кабинета Джеффа. Викки, стуча каблуками, прошла несколько метров, потом остановилась и вытащила из сумочки зеркальце, чтобы убедиться, что ее макияж по-прежнему безупречен. Затем она постучала в нужную дверь и, не дожидаясь приглашения, вошла.

Секретарши на рабочем месте не было. Что странно, ибо щепетильный Джефф очень строго относился к дисциплине. У Викки защемило сердце от недобрых предчувствий. Она крепко стиснула в левой руке ремешок кроваво-красной сумочки, а правой потянула на себя тяжелую дверь, ведущую в кабинет Джеффа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению