Напротив лифта — стол, за ним — сержант полиции. Нашивка на
груди свидетельствовала, что его зовут С. Л. Тэйт.
— Никакой прессы, — заявил сержант, увидев
Старлинг.
— А я вовсе и не пресса, — ответила она.
— Вы, значит, из группы Генерального прокурора? —
спросил он, взглянув на ее удостоверение.
— Да, из группы Крендлера, помощника его заместителя. Я
только что от него.
Сержант кивнул:
— Тут вся полиция Теннесси собралась. Все хотят хоть
посмотреть на этого доктора Лектера. У нас, слава богу, нечасто такое бывает.
Вам придется сначала получить разрешение у доктора Чилтона, если вы хотите
подняться наверх.
— Я его только что видела, — сказала
Старлинг. — Мы вместе работали над этим в Балтиморе сегодня утром. Мне что,
сдать оружие, сержант?
Сержант поцыкал зубом.
— Да. Вы же понимаете, мисс, правила есть правила. Все
посетители сдают оружие, и полиция, и все прочие.
Старлинг кивнула и достала свой револьвер. Она высыпала на
стол патроны; сержант с удовольствием наблюдал за движениями ее рук. Клэрис
протянула ему оружие рукояткой вперед, и он убрал его в ящик своего стола.
— Вернон, отведи ее наверх, — сказал он одному из
полицейских. Затем снял трубку телефона, набрал три цифры и произнес ее имя в
микрофон.
Лифт, достойный представитель двадцатых годов, скрипя
поднялся на верхний этаж. Дверь открылась. Перед Старлинг была площадка и
короткий коридор.
— Прямо, пожалуйста, — сказал полицейский.
На двери выделялась надпись: «Историческое общество Шелби».
Практически весь верхний этаж занимала огромная
восьмиугольная комната со стенами, выкрашенными в белый цвет. На полу — дубовый
паркет, простенки тоже отделаны дубом. Пахло воском и клеем. Мебели было совсем
мало, и комната выглядела пустой, как зал для церковных собраний. Но сейчас она
смотрелась лучше, чем в те времена, когда здесь заседал суд.
Охрану здесь несли два человека в форме Управления
исправительных учреждений штата Теннесси. Тот, что поменьше, стоял у стола, а
его высокий напарник сидел на складном стуле в дальнем конце комнаты лицом к
одной из дверей клетки. Этот пост был предусмотрен на случай попытки
самоубийства заключенного.
— У вас есть разрешение на беседу с заключенным,
мэм? — спросил тот, что сидел за столом. Судя по нагрудной нашивке, его
звали Т. У. Пембри. На столе рядом с телефоном лежали две резиновые
дубинки и газовый баллончик. Позади него, в углу, стояла огромная рогатка в
виде буквы «U» на длинной металлической рукоятке.
— Есть, — ответила Старлинг. — Да я с ним уже
беседовала.
— Вы знаете правила? За барьер не заходить!
— Разумеется.
Единственным ярким пятном в комнате был переносной барьер
для перекрытия уличного движения — желтый в оранжевую полоску, с укрепленными
на нем проблесковыми маячками, сейчас выключенными. Он стоял прямо на покрытом
лаком полу метрах в полутора от двери клетки. На вешалке рядом висели вещи
доктора хоккейная маска и то, что Старлинг никогда раньше не видела — огромный
канзасский жилет висельника. Он был сделан из толстой кожи с прикрепленными к
поясу наручниками и пряжками на спине. Это было, видимо, самое надежное
смирительное одеяние в мире. Маска и зацепленный за ворот жилет составили
устрашающую композицию на фоне белой стены.
Старлинг увидела доктора Лектера до того, как подошла к
клетке. Он сидел спиной к двери за небольшим столом, привинченным к полу, и
читал. Перед ним лежали несколько книг и папка с делом Буффало Билла, которую
она передала ему в Балтиморе. Маленький кассетник был прикован к ножке стола.
Было очень странно видеть его вне стен психиатрички.
Еще ребенком Старлинг видела такие клетки. Их уже более ста
лет производит одна компания из Сент-Луиса и до сих пор никому не удавалось
сделать что-либо лучше этого. Клетка из закаленных стальных прутьев, способная
любое помещение превратить в тюремную камеру. Пол из стальных листов, уложенных
на брусья, стены и потолок из кованых прутьев. И никаких окон. Клетка была ярко
освещена и выкрашена в безукоризненно белый цвет. Унитаз огорожен хлипкой
бумажной ширмой.
Стена, разграфленная белыми прутьями клетки. И за ними —
темная, гладкая голова Лектера.
Как кладбищенская норка, он в клетке из ребер живет,
укрываясь средь листьев сухих, что остались от мертвого сердца.
Она моргнула, и видение изчезло.
— Доброе утро, Клэрис, — произнес доктор, не
оборачиваясь. Он закончил читать, заложил страницу и повернулся лицом к ней,
сев на стул верхом и положив руки и подбородок на спинку. — Вот Дюма
утверждает, что в мясной бульон хорошо положить ворону, особенно осенью, когда
она отъелась на можжевеловых ягодах. Это якобы улучшает цвет и вкус бульона.
Как бы вам, Клэрис, понравилось такое?
— Я подумала, что вам захочется, чтобы здесь были ваши
рисунки, те, из прежней камеры, пока у вас не будет окна…
— Какая забота с вашей стороны. Доктор Чилтон в полной
эйфории от того, что вас с Крофордом отстранили от этого дела. Зачем вы здесь?
Вас послали еще раз попытаться меня обольстить?
Полицейский, наблюдавший за заключенным, отошел к столу, к
своему напарнику по имени Пембри. Старлинг решила, что ему теперь ничего не
слышно.
— Меня никто не посылал. Я сама приехала.
— Люди могут подумать, что у нас роман. Вы хотите
что-нибудь узнать о Билли Рубине Клэрис?
— Доктор Лектер, я ни в коем случае не… не подвергаю
сомнению то, что вы сообщили сенатору Мартин. Но не могли бы вы сказать — вы
по-прежнему советуете мне разрабатывать вашу идею о…
— Не подвергаю сомнению! Великолепно! Ничего я вам не
советую! Вы пытались меня провести, Клэрис. Неужели вы считаете, что я в
игрушки играю с этими людьми?
— Я полагаю, что мне вы сказали правду.
— Очень жаль, что вы пытались провести меня. —
Лицо доктора Лектера спряталось за руками. Видны были только его глаза — Очень
жаль, что Кэтрин Мартин больше не увидит солнца. Теперь ее солнце — пламя
пылающего матраса, в котором сгорел ее Бог, Клэрис.
— Очень жаль, что вам теперь приходится юлить, —
ответила Старлинг, — довольствоваться теми слезами, что вы ухитряетесь
сорвать. Очень жаль, что нам с вами так и не удалось довести тот разговор до
конца. Ваша идея насчет имаго, самой ее структуры, в ней была какая-то…
своеобразная элегантность, от которой трудно отказаться. А теперь все это пошло
прахом… Как будто строители возвели лишь половину арки…
— Половина арки стоять не будет. Кстати, об арках.
Клэрис, а вам разрешат обходить ваш участок? Бляху не отобрали?
— Нет.
— А что это у вас на поясе под пиджаком? Табельные
часы, как у папочки?