Примечания книги: Молчание ягнят - читать онлайн, бесплатно. Автор: Томас Харрис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Молчание ягнят

Доктор Ганнибал Лектер - блестящий психиатр, но мир может считать себя в безопасности только до тех пор, пока он будет находиться за стальной дверью одиночной камеры в тюрьме строгого режима. Доктор Лектер - убийца. Он гурман-людоед. Клэрис Старлинг - курсант академии ФБР. Она восприимчива к чужой беде, и именно это определяет все ее поступки. Судьба заставляет героев действовать совместно в деле о поимке Буффало Билла - опаснейшего маньяка-убийцы. Сенсационная экранизация романа "Молчание ягнят" получила пять премий "Оскар".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Молчание ягнят »

Примечания

1

В Квонтико (штат Мэриленд) находится база морских пехотинцев ВМС США, на территории базы расположена Академия ФБР.

2

ММО — Миннесотский многопрофильный опросник; ТАТ — тематический апперцепционный тест; Гештальт-тест Бендер — личностные тесты, используемые в психологическом обследовании. С их помощью исследуют мышление и эмоциональную среду как здоровых, так и больных людей. ММО — опросник, после специальной обработки ответов на который психолог дает заключение по профилю личности. ТАТ представляет собой двадцать карточек с изображениями, по которым испытуемый должен составить рассказ. Гештальт-тест Бендер состоит из девяти простых фигур, которые должен скопировать обследуемый.

3

Буффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), американского охотника, данное ему за то, что за один день он убил и освежевал рекордное число бизонов (буффало). Был армейским разведчиком. Впоследствии занялся шоу-бизнесом, разъезжая по всей стране и показывая представления о Диком Западе. Многие в США восприняли его смерть в 1917 г. как символ конца определенной эпохи в истории страны.

4

Алка-эельцер — средство против изжоги, тошноты и т. п.

5

Принц Эндрю — младший брат наследника британского престола принца Чарльза, женатый на скандально известной госпоже Фергюсон — дочери техасского миллиардера. Оба прославились своей беспорядочной сексуальной жизнью.

6

«Нэшнл тэтлер» — «Национальный сплетник»; Томас Харрис пародирует название «желтой» американской газеты «Нэшнл инкуайерер».

7

«Вог» — журнал для женщин; печатает моды, кулинарные рецепты, советы по домашнему хозяйству, косметике и т. п.

8

Дуччо ди Буонинсенья (1255–1319) — итальянский живописец, основатель сиенской школы живописи XIV в.

9

Френология — учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга, якобы различаемых путем непосредственного ощупывания внешнего рельефа человеческого черепа.

10

Бихевиоризм — одно из направлений психологии, возникшее в XX в. в США, его последователи считают предметом психологии поведение (behaviour) человека.

11

Полидактилия — многопалость, развитие добавочных пальцев у человека или животного.

12

Квантифицировать — здесь: определить в простейших терминах.

13

Святой Валентин — раннехристианский святой (ок. III в.). Считается покровителем влюбленных. День Св. Валентина — 14 февраля. По традиции в этот день влюбленные посылают друг другу карточки, открытки, письма с любовной символикой, сентиментальные или шуточные.

14

Patois — диалект определенного района, значительно отличающийся от литературного языка.

15

Коронер — следователь, производящий предварительное дознание и определяющий, была ли смерть насильственной.

16

Льюис Кэрролл (Чарльз Латуидж Доджсон, 1832–1898) — английский математик и писатель, автор всемирно известных сказок «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

17

Хуарес — город в Мексике на границе с Техасом, где развод оформляется в течение одного дня. В США на это требуется гораздо больше времени.

18

«Ну что ж, Тото, мы уже не в Канзасе». — С этими словами обращается к своей собаке Тото девочка по имени Дороти, героиня сказки Л. Ф. Баума (1857–1919) «Волшебная Страна Оз», когда смерч уносит ее из Канзаса в волшебную страну, полную удивительных и порою страшных чудес.

19

Tristement (фр.) — печально.

20

Рейнджер — егерь, боец военизированной охраны; конный полицейский (в некоторых штатах США).

21

Франкенштейн — искусственно созданное чудовище, персонаж романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818, рус. пер. 1965).

22

Пелвис (лат.) — таз у человека и большинства позвоночных.

23

Парка — в римской мифологии богиня судьбы, прядущая и обрезающая нить человеческой жизни.

24

Поляроид — фотоаппарат со специальным внутренним устройством, позволяющим сразу же после фотографирования получить готовые снимки.

25

Калибр 0,38 дюйма — в США калибры оружия и патронов принято обозначать в долях дюйма. Таким образом, американский калибр 0,38 дюйма соответствует нашему девятимиллиметровому.

26

Магнум — особо мощный патрон калибра 0,357 дюйма.

27

э. э. каммингс — Каммингс Эдвард Эстлин (1894–1962) — американский писатель, первоначально привлекший к себе внимание изощренной техникой письма и экспериментами с типографским оформлением публикации, а также скандальной откровенностью языка и острой сатиричностью произведений. Свои имя и фамилию писал со строчных букв.

28

Бифокалы — здесь: очки с двухфокусными линзами; верхняя часть такой линзы обычно предназначается для дальнего, нижняя — для ближнего видения.

29

Игор — намек на имя полусумасшедшего горбуна, ассистента доктора Франкенштейна, персонажа фильма по роману М. Шелли «Франкенштейн».

30

Суицидное поведение — действия человека, заведомо знающего, что они могут привести его к гибели. Суицид — самоубийство.

31

Святая Цецилия (ок. II в, Рим) — раннехристианская святая. Нелепость рисунка в том, что в ту эпоху не существовало клавишных инструментов.

32

В США четырнадцатый размер одежды соответствует нашему 52-му.

33

Младший сенатор — От каждого штата в сенат США избираются два сенатора. Срок пребывания сенаторов на посту — 4 года, однако они избираются не одновременно, а так, чтобы второй приходил в сенат на два года позже первого (для обеспечения преемственности). Избранный позже сенатор считается «младшим».

34

«Лир» — небольшой комфортабельный реактивный самолет.

35

Homo sapiens (лат.) — человек разумный.

36

Уайл Е. Койот (Wile E. Coyote, при чтении созвучно wily coyote, т. е. хитрый койот) — персонаж популярного мультфильма.

37

Стиви Уандер (род. 1950) — американский рок-музыкант.

Эмили Элизабет Диккинсон (1830–1886) — американская поэтесса-затворница, известная романтическими и мистическими произведениями, написанными необычным языком; из 2000 стихотворений при жизни были опубликованы только семь; первый сборник издан посмертно в 1890 г.

38

«Ло Ревью» — журнал, который издается на каждом юридическом факультете высших учебных заведений США. В нем печатаются лучшие статьи ведущих юристов и криминалистов страны. Студенты, как правило, в журнале не публикуются, но особо отличившихся в учебе студентов вводят в состав редколлегии.

39

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — с 1917 г. агент, а с 1924 г. — директор ФБР.

40

In situ (лат.) — на месте (как было).

41

«Холидэй он айс» — «Праздник на льду» — популярная труппа балета на льду, в которой выступают звезды мирового фигурного катания.

42

Бит — в теории информации — единица количества информации.

43

Волчанка — тяжелое заболевание, включающее кожную форму с системным поражением соединительной ткани и сосудов.

Крапивница — легкое кожное заболевание преимущественно аллергического характера, сопровождающееся зудом.

44

Недостаточная глубина аффекта — один из симптомов некоторых психических заболеваний.

45

Гебефрения — психическое заболевание, развивается в период полового созревания. Проявляется нелепостью поведения, разорванностью и вычурностью речи, галлюцинациями.

46

Quid pro quo (лат.) — мера за меру (букв.: что-то за что-то).

47

Кататония — состояние психического расстройства с преобладанием нарушений двигательной деятельности. Различают две формы кататонии: обездвиженность (ступор) и возбуждение. Характерна для шизофрении и различного рода психозов.

48

Марсий (греч. миф.) — сатир или силен. Подобрал брошенную богиней Афиной флейту и достиг в игре на ней высокого мастерства. Вызвав на соревнование в игре Аполлона (музыканта и покровителя искусств), проиграл и был наказан за дерзость — с него содрали кожу. На картине Тициана подвешен вверх ногами. Пан — божество стад, лесов и полей, как сатир и силен — демон стихийных плодоносных сил земли, и, таким образом, существо, родственное Марсию, отсюда — сарказм Лектера по его поводу.

49

«Танатопсис, или Размышления о смерти» (1817) — поэма Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878), американского поэта-романтика.

50

Диснеевские часы — часы, в дизайне которых используются изображения персонажей фильмов Уолта Диснея так, что их руки играют роль стрелок. Уолт (Уолтер Элиас) Дисней (1901–1966) — американский продюсер и режиссер, создатель всемирно известных мультипликационных фильмов.

51

Бозмен — город в штате Монтана.

52

Векслеровские шкалы интеллекта для взрослых — серия из 11 тестов; 6 тестов составляют вербальную (словесную) шкалу и 5 — шкалу действий. Тесты содержат разнообразные вопросы и задания, при помощи которых исследуют осведомленность испытуемого, понимание смысла, словарный запас и многое другое. При обработке данных учитывается точность, а иногда и скорость выполнения задания.

53

Тест «Дом-Дерево-Человек» — проективная методика, в которой испытуемому предлагается изобразить на чистом листе бумаги любое дерево, любой дом, любого человека, а затем — человека противоположного пола. По этим рисункам экспериментатор делает заключение об особенностях личности испытуемого, основываясь на выборе и изображении деталей.

54

«…так физика не смогла сковать мышление Мильтона» — Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт и философ, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай», «Самсон-борец». Гуманитарий по образованию (магистр искусств), он не был знаком с основами физики.

55

Психоделический — здесь: возникший под влиянием наркотического бреда.

56

Objets (фр.) — здесь: предметы искусства (сокр. от objets d'art).

57

Моу — популярный персонаж американского телешоу, на лысине носил накладку, имитирующую волосы.

58

Колледж Боба Джонса — имеется в виду Университет Боба Джонса в Гринвилле, штат Южная Каролина.

59

Джимми Хоффа — профсоюзный лидер, убит мафией, тело до сих пор не найдено.

60

Тайленоловый убийца — несколько лет назад в США некий маньяк стал добавлять в лекарства цианистый калий. В результате этого был ужесточен контроль за выпуском готовых лекарств. Преступника так и не поймали. Тайленол — широко распространенное в США патентованное средство от головной боли, простуды и т. п.

61

Теодор Жерико (1791–1824) — французский художник романтической школы. Одно из главных произведений — «Плот Медузы» (1818–1819), написано на острозлободневный сюжет: трагедия оказавшихся в океане на плоту пассажиров фрегата «Медуза», погибшего по вине правительства.

62

Anthracosis eburnea — специфическая форма легочного заболевания вследствие вдыхания мельчайших частиц при обработке слоновой кости.

63

Иоганн Готлиб Гольдберг (1728–1756) — немецкий композитор и музыкант, ученик И. С. Баха. Часть IV «Сборника клавиров» Баха известна под названием «Вариации на тему Гольдберга».

Гленн Гульд (1932–1982) — канадский пианист, органист, композитор. Прославился как крупный интерпретатор произведений Баха и Бетховена.

64

«Виллы Стоунхиндж» — неправильное написание слова Стоунхендж, ирония автора в адрес снобизма обитателей квартала. Стоунхендж — крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс до н. э. в Ю. Англии.

65

Кордегардия (фр. ист.) — помещение для военного караула.

66

Четвертая поправка к Конституции США провозглашает права граждан на неприкосновенность личности, жилища, имущества и т. д. и запрещает необоснованные обыски, задержания и аресты.

67

Денни Кей — популярный американский комик 40-х годов, блестящий танцор.

68

Орвьето — город в Центральной Италии.

69

Трансвестит — человек, предпочитающий одежду и повадки противоположного пола.

70

Хайд (англ. hide) — шкура, кожа. Здесь также напрашивается ассоциация с мистером Хайдом, воплощением всего злого в человеческой натуре, вторым, скрытым «я» доктора Джекила — героя повести английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

71

Mañana (исп.) — завтра, ближайшее будущее; (прим. F.CYXOB, в книге отсутствовало. Источник: www.diccionario.ru/)

72

Шер Боно — известная американская рок-певица.

73

День Благодарения — общенациональный праздник в США в память первых переселенцев. Отмечается в последний четверг ноября.

74

Гарри Гудини — знаменитый американский цирковой артист, фокусник-иллюзионист, человек, умевший выпутаться из любых оков и тенет, выбраться из любого запертого помещения.

75

Бетесда — город в штате Мэриленд, пригород Вашингтона.

76

Джон Донн (1572–1631) — английский священник, поэт, настоятель собора св. Павла в Лондоне. Известен лирическими и метафизическими стихами.

77

Томас Стернс Элиот (1888–1965) — американский поэт, критик и драматург, создатель нового стиля современной лирической и философской поэзии, лауреат Нобелевской премии 1947 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Томас Харрис

Томас Харрис - биография автора

Томас Харрис ( Thomas Harris )

Томас Харрис родился 11.04.1940 в городке Джексон, штат Теннесси, США.

Детство провел вместе с семьей в штате Миссисипи, в городах Рич, Кливленд и Кларксдэйл. В 1964 году закончил Университет Бэйлора в г. Уэйко, ш. Техас, с профилирующим предметом английский язык. Во время обучения в колледже, работал как репортер в местной газете «The Waco Tribune-Herald» (по другим данным в «News-Tribune») по следам полицейских патрулей. В колледже он познакомился со своей будущей женой Гарриет. В последствии у них родилась...

Томас Харрис биография автора Биография автора - Томас Харрис