1
В Квонтико (штат Мэриленд) находится база морских пехотинцев
ВМС США, на территории базы расположена Академия ФБР.
2
ММО — Миннесотский многопрофильный опросник; ТАТ —
тематический апперцепционный тест; Гештальт-тест Бендер — личностные тесты,
используемые в психологическом обследовании. С их помощью исследуют мышление и
эмоциональную среду как здоровых, так и больных людей. ММО — опросник, после
специальной обработки ответов на который психолог дает заключение по профилю
личности. ТАТ представляет собой двадцать карточек с изображениями, по которым
испытуемый должен составить рассказ. Гештальт-тест Бендер состоит из девяти
простых фигур, которые должен скопировать обследуемый.
3
Буффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917),
американского охотника, данное ему за то, что за один день он убил и освежевал
рекордное число бизонов (буффало). Был армейским разведчиком. Впоследствии
занялся шоу-бизнесом, разъезжая по всей стране и показывая представления о
Диком Западе. Многие в США восприняли его смерть в 1917 г. как символ
конца определенной эпохи в истории страны.
4
Алка-эельцер — средство против изжоги, тошноты и т. п.
5
Принц Эндрю — младший брат наследника британского престола
принца Чарльза, женатый на скандально известной госпоже Фергюсон — дочери
техасского миллиардера. Оба прославились своей беспорядочной сексуальной
жизнью.
6
«Нэшнл тэтлер» — «Национальный сплетник»; Томас Харрис
пародирует название «желтой» американской газеты «Нэшнл инкуайерер».
7
«Вог» — журнал для женщин; печатает моды, кулинарные
рецепты, советы по домашнему хозяйству, косметике и т. п.
8
Дуччо ди Буонинсенья (1255–1319) — итальянский
живописец, основатель сиенской школы живописи XIV в.
9
Френология — учение о локализации отдельных психических
способностей в различных участках мозга, якобы различаемых путем
непосредственного ощупывания внешнего рельефа человеческого черепа.
10
Бихевиоризм — одно из направлений психологии, возникшее в
XX в. в США, его последователи считают предметом психологии поведение (behaviour)
человека.
11
Полидактилия — многопалость, развитие добавочных пальцев у
человека или животного.
12
Квантифицировать — здесь: определить в простейших терминах.
13
Святой Валентин — раннехристианский святой (ок.
III в.). Считается покровителем влюбленных. День Св. Валентина — 14
февраля. По традиции в этот день влюбленные посылают друг другу карточки,
открытки, письма с любовной символикой, сентиментальные или шуточные.
14
Patois — диалект определенного района, значительно отличающийся
от литературного языка.
15
Коронер — следователь, производящий предварительное дознание
и определяющий, была ли смерть насильственной.
16
Льюис Кэрролл (Чарльз Латуидж Доджсон, 1832–1898) —
английский математик и писатель, автор всемирно известных сказок «Алиса в
Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
17
Хуарес — город в Мексике на границе с Техасом, где развод
оформляется в течение одного дня. В США на это требуется гораздо больше
времени.
18
«Ну что ж, Тото, мы уже не в Канзасе». — С этими
словами обращается к своей собаке Тото девочка по имени Дороти, героиня сказки
Л. Ф. Баума (1857–1919) «Волшебная Страна Оз», когда смерч уносит ее
из Канзаса в волшебную страну, полную удивительных и порою страшных чудес.
19
Tristement (фр.) — печально.
20
Рейнджер — егерь, боец военизированной охраны; конный полицейский
(в некоторых штатах США).
21
Франкенштейн — искусственно созданное чудовище, персонаж
романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или
Современный Прометей» (1818, рус. пер. 1965).
22
Пелвис (лат.) — таз у человека и большинства
позвоночных.
23
Парка — в римской мифологии богиня судьбы, прядущая и
обрезающая нить человеческой жизни.
24
Поляроид — фотоаппарат со специальным внутренним
устройством, позволяющим сразу же после фотографирования получить готовые
снимки.
25
Калибр 0,38 дюйма — в США калибры оружия и патронов принято
обозначать в долях дюйма. Таким образом, американский калибр 0,38 дюйма
соответствует нашему девятимиллиметровому.
26
Магнум — особо мощный патрон калибра 0,357 дюйма.
27
э. э. каммингс — Каммингс Эдвард Эстлин
(1894–1962) — американский писатель, первоначально привлекший к себе
внимание изощренной техникой письма и экспериментами с типографским оформлением
публикации, а также скандальной откровенностью языка и острой сатиричностью
произведений. Свои имя и фамилию писал со строчных букв.
28
Бифокалы — здесь: очки с двухфокусными линзами; верхняя
часть такой линзы обычно предназначается для дальнего, нижняя — для ближнего
видения.
29
Игор — намек на имя полусумасшедшего горбуна, ассистента
доктора Франкенштейна, персонажа фильма по роману М. Шелли «Франкенштейн».
30
Суицидное поведение — действия человека, заведомо знающего,
что они могут привести его к гибели. Суицид — самоубийство.
31
Святая Цецилия (ок. II в, Рим) — раннехристианская святая.
Нелепость рисунка в том, что в ту эпоху не существовало клавишных инструментов.
32
В США четырнадцатый размер одежды соответствует нашему
52-му.
33
Младший сенатор — От каждого штата в сенат США избираются
два сенатора. Срок пребывания сенаторов на посту — 4 года, однако они
избираются не одновременно, а так, чтобы второй приходил в сенат на два года
позже первого (для обеспечения преемственности). Избранный позже сенатор
считается «младшим».
34
«Лир» — небольшой комфортабельный реактивный самолет.
35
Homo sapiens (лат.) — человек разумный.
36
Уайл Е. Койот (Wile E. Coyote, при чтении созвучно
wily coyote, т. е. хитрый койот) — персонаж популярного мультфильма.
37
Стиви Уандер (род. 1950) — американский рок-музыкант.
Эмили Элизабет Диккинсон (1830–1886) — американская
поэтесса-затворница, известная романтическими и мистическими произведениями,
написанными необычным языком; из 2000 стихотворений при жизни были опубликованы
только семь; первый сборник издан посмертно в 1890 г.
38
«Ло Ревью» — журнал, который издается на каждом юридическом
факультете высших учебных заведений США. В нем печатаются лучшие статьи ведущих
юристов и криминалистов страны. Студенты, как правило, в журнале не
публикуются, но особо отличившихся в учебе студентов вводят в состав
редколлегии.
39
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — с 1917 г. агент, а
с 1924 г. — директор ФБР.
40
In situ (лат.) — на месте (как было).
41
«Холидэй он айс» — «Праздник на льду» — популярная труппа
балета на льду, в которой выступают звезды мирового фигурного катания.
42
Бит — в теории информации — единица количества информации.
43
Волчанка — тяжелое заболевание, включающее кожную форму с
системным поражением соединительной ткани и сосудов.
Крапивница — легкое кожное заболевание преимущественно
аллергического характера, сопровождающееся зудом.
44
Недостаточная глубина аффекта — один из симптомов некоторых
психических заболеваний.
45
Гебефрения — психическое заболевание, развивается в период
полового созревания. Проявляется нелепостью поведения, разорванностью и
вычурностью речи, галлюцинациями.
46
Quid pro quo (лат.) — мера за меру (букв.: что-то за
что-то).
47
Кататония — состояние психического расстройства с преобладанием
нарушений двигательной деятельности. Различают две формы кататонии:
обездвиженность (ступор) и возбуждение. Характерна для шизофрении и различного
рода психозов.
48
Марсий (греч. миф.) — сатир или силен. Подобрал
брошенную богиней Афиной флейту и достиг в игре на ней высокого мастерства.
Вызвав на соревнование в игре Аполлона (музыканта и покровителя искусств),
проиграл и был наказан за дерзость — с него содрали кожу. На картине Тициана
подвешен вверх ногами. Пан — божество стад, лесов и полей, как сатир и силен —
демон стихийных плодоносных сил земли, и, таким образом, существо, родственное
Марсию, отсюда — сарказм Лектера по его поводу.
49
«Танатопсис, или Размышления о смерти» (1817) — поэма
Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878), американского поэта-романтика.
50
Диснеевские часы — часы, в дизайне которых используются
изображения персонажей фильмов Уолта Диснея так, что их руки играют роль
стрелок. Уолт (Уолтер Элиас) Дисней (1901–1966) — американский продюсер и
режиссер, создатель всемирно известных мультипликационных фильмов.
51
Бозмен — город в штате Монтана.
52
Векслеровские шкалы интеллекта для взрослых — серия из 11
тестов; 6 тестов составляют вербальную (словесную) шкалу и 5 — шкалу действий.
Тесты содержат разнообразные вопросы и задания, при помощи которых исследуют
осведомленность испытуемого, понимание смысла, словарный запас и многое другое.
При обработке данных учитывается точность, а иногда и скорость выполнения
задания.
53
Тест «Дом-Дерево-Человек» — проективная методика, в которой
испытуемому предлагается изобразить на чистом листе бумаги любое дерево, любой
дом, любого человека, а затем — человека противоположного пола. По этим
рисункам экспериментатор делает заключение об особенностях личности
испытуемого, основываясь на выборе и изображении деталей.
54
«…так физика не смогла сковать мышление Мильтона» — Джон
Мильтон (1608–1674) — английский поэт и философ, автор поэм «Потерянный
рай», «Возвращенный рай», «Самсон-борец». Гуманитарий по образованию (магистр
искусств), он не был знаком с основами физики.
55
Психоделический — здесь: возникший под влиянием
наркотического бреда.
56
Objets (фр.) — здесь: предметы искусства (сокр. от objets
d'art).
57
Моу — популярный персонаж американского телешоу, на лысине
носил накладку, имитирующую волосы.
58
Колледж Боба Джонса — имеется в виду Университет Боба Джонса
в Гринвилле, штат Южная Каролина.
59
Джимми Хоффа — профсоюзный лидер, убит мафией, тело до сих
пор не найдено.
60
Тайленоловый убийца — несколько лет назад в США некий маньяк
стал добавлять в лекарства цианистый калий. В результате этого был ужесточен
контроль за выпуском готовых лекарств. Преступника так и не поймали. Тайленол —
широко распространенное в США патентованное средство от головной боли, простуды
и т. п.
61
Теодор Жерико (1791–1824) — французский художник
романтической школы. Одно из главных произведений — «Плот Медузы» (1818–1819),
написано на острозлободневный сюжет: трагедия оказавшихся в океане на плоту
пассажиров фрегата «Медуза», погибшего по вине правительства.
62
Anthracosis eburnea — специфическая форма легочного
заболевания вследствие вдыхания мельчайших частиц при обработке слоновой кости.
63
Иоганн Готлиб Гольдберг (1728–1756) — немецкий
композитор и музыкант, ученик И. С. Баха. Часть IV «Сборника
клавиров» Баха известна под названием «Вариации на тему Гольдберга».
Гленн Гульд (1932–1982) — канадский пианист, органист,
композитор. Прославился как крупный интерпретатор произведений Баха и
Бетховена.
64
«Виллы Стоунхиндж» — неправильное написание слова
Стоунхендж, ирония автора в адрес снобизма обитателей квартала. Стоунхендж —
крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс до н. э. в
Ю. Англии.
65
Кордегардия (фр. ист.) — помещение для военного
караула.
66
Четвертая поправка к Конституции США провозглашает права
граждан на неприкосновенность личности, жилища, имущества и т. д. и
запрещает необоснованные обыски, задержания и аресты.
67
Денни Кей — популярный американский комик 40-х годов,
блестящий танцор.
68
Орвьето — город в Центральной Италии.
69
Трансвестит — человек, предпочитающий одежду и повадки
противоположного пола.
70
Хайд (англ. hide) — шкура, кожа. Здесь также
напрашивается ассоциация с мистером Хайдом, воплощением всего злого в
человеческой натуре, вторым, скрытым «я» доктора Джекила — героя повести
английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история
доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
71
Mañana (исп.) — завтра, ближайшее будущее;
(прим. F.CYXOB, в книге отсутствовало. Источник: www.diccionario.ru/)
72
Шер Боно — известная американская рок-певица.
73
День Благодарения — общенациональный праздник в США в память
первых переселенцев. Отмечается в последний четверг ноября.
74
Гарри Гудини — знаменитый американский цирковой артист,
фокусник-иллюзионист, человек, умевший выпутаться из любых оков и тенет,
выбраться из любого запертого помещения.
75
Бетесда — город в штате Мэриленд, пригород Вашингтона.
76
Джон Донн (1572–1631) — английский священник, поэт,
настоятель собора св. Павла в Лондоне. Известен лирическими и метафизическими
стихами.
77
Томас Стернс Элиот (1888–1965) — американский поэт,
критик и драматург, создатель нового стиля современной лирической и философской
поэзии, лауреат Нобелевской премии 1947 г.
Вернуться к просмотру книги
|