Лучше думать о Кэтрин как о ребенке на яхте под парусом
рядом с отцом — так ее показывали по телевизору, когда передавали обращение
сенатора Мартин. Интересно, старалась ли Кэтрин в детстве угодить отцу? Что она
делала, когда к ней пришли и сказали, что отец умер от сердечного приступа? Ему
было всего сорок два года. Старлинг не сомневалась, что Кэтрин недостает отца.
Тоска по отцу, эта общая беда, сближала Старлинг с незнакомой девушкой.
Очень важно, чтобы Кэтрин мне нравилась, думала Старлинг,
легче будет работать.
Старлинг сразу увидела, где находится квартира Кэтрин: перед
входом стояли две патрульные машины полиции штата. На парковке вблизи дома
виднелись пятна беловатого порошка. Видимо, Бюро расследований штата Теннесси
снимало пятна машинного масла при помощи пемзы или какого-то другого инертного
порошка. Крофорд говорил, что ТБР здорово работает.
Старлинг прошла к прогулочным машинам и лодкам,
припаркованным в специальной секции стоянки перед квартирой Кэтрин. Вот здесь
Буффало Билл схватил ее. Совсем близко от двери, ведь она ее даже не заперла,
когда вышла на улицу. Что-то заставило ее выйти. Выманило наружу. Значит, он
так все обставил, что у нее не возникло ни малейших подозрений.
Старлинг знала, мемфисская полиция провела тщательный опрос
жителей ближайших домов — никто ничего не заметил, значит, все это могло
произойти среди высоких автоприцепов. Должно быть, он оттуда следил за ней.
Сидел в какой-нибудь машине, не иначе. Но Буффало Билл знал, что Кэтрин живет
здесь. Он, наверное, заметил ее где-нибудь и выслеживал, поджидая
благоприятного момента. Такие крупные девушки нечасто встречаются. Он не стал
бы просто так сидеть и ждать где попало, мог ведь так и не дождаться, чтобы к
нему навстречу вышла женщина нужного размера. Пришлось бы уйму времени зря
потратить.
Все его жертвы — крупные женщины. Все большого размера.
Некоторые толстые. Но все очень крупные. «Костюм должен быть впору». Старлинг
передернуло, когда она вспомнила слова доктора Лектера. Доктор Лектер — новый
обитатель Мемфиса.
Старлинг набрала в грудь побольше воздуха, надула щеки и
сделала долгий медленный выдох. Посмотрим, что можно сказать о Кэтрин.
Высокий парень в форме полиции штата и широкополой офицерской
шляпе открыл ей дверь квартиры Кэтрин Бейкер Мартин. Когда Старлинг показала
ему свои документы, он жестом пригласил ее войти.
— Мне нужно осмотреть помещение, — сказала она. «Помещение»
показалось ей вполне подходящим словом для разговора с человеком, который,
находясь в доме, не счел нужным снять шляпу.
Он кивнул:
— Если телефон зазвонит, не снимайте трубку. Я сам
отвечу.
В кухне на стойке, она заметила телефонный аппарат с
подсоединенным к нему магнитофоном. Рядом с ним два новых аппарата один — без диска,
без кнопок: прямая связь со службой безопасности южного отделения компании
«Белл», обеспечивающей отслеживание телефонных разговоров в центральных штатах
Юга.
— Могу я чем-нибудь вам помочь? — спросил ее
молодой полицейский.
— Полиция закончила осмотр?
— Квартиру уже передали в распоряжение родственников. Я
здесь только из-за телефона. Можете трогать все, что угодно, если вы это имеете
в виду.
— Отлично. Тогда я начну осмотр.
— Давайте.
Полицейский извлек из-под дивана засунутую им туда газету и
удобно расположился на своем прежнем месте.
Нужно было сосредоточиться. Хотелось остаться в квартире
одной, но Старлинг понимала, что ей еще здорово повезло: квартира могла быть
битком набита полицейскими.
Она начала с кухни. Кухня явно принадлежала весьма легкомысленной
хозяйке. Кэтрин пошла домой за воздушной кукурузой, сообщил полиции ее
приятель. Старлинг открыла морозилку. Там лежали две коробки воздушной
кукурузы, нужно было только поместить ее в микроволновую печь, и все. Из кухни
стоянку не было видно.
— Вы сами откуда?
Старлинг не сразу поняла, что вопрос адресован ей.
— Вы сами откуда?
Полицейский наблюдал за ней с дивана, глядя поверх газеты.
— Из Вашингтона, — ответила она.
Под раковиной — ага, царапины на колене трубы. Значит, они
снимали сифон и проверяли содержимое. Молодцы они там, в ТБР. Ножи тупые.
Машиной для мойки посуды пользовались, но посуду не вынули. В холодильнике —
творог и готовые фруктовые салаты. Кэтрин Мартин покупала полуфабрикаты, чтобы
не тратить времени на готовку. Скорее всего, в одном и том же магазине, может
быть, в таком, куда можно подъехать и купить продукты, не выходя из машины.
Где-нибудь рядом с домом. Может, кто-то следил за магазином. Стоит проверить.
— Вы из прокуратуры?
— Нет, из ФБР.
— Генеральный прокурор должен приехать, на инструктаже
говорили. Вы давно в ФБР?
В отделении для овощей лежал резиновый кочан капусты.
Старлинг перевернула его и осмотрела вделанный в него футляр для
драгоценностей. Пусто.
— Вы давно в ФБР?
Старлинг взглянула на парня:
— Послушайте, знаете что? Мне, возможно, надо будет
задать вам кое-какие вопросы, когда я закончу осмотр помещения. Может, вам
придется мне помочь.
— Конечно, если смогу.
— Прекрасно. Очень хорошо. Тогда давайте подождем и
после поговорим подробно, ладно? А то мне нужно подумать надо всем этим.
— Да ладно, это без проблем.
Спальня была светлой, полной солнечной, лучистой дремы, это
всегда нравилось Клэрис. Обивка и покрывало, как и вся мебель, были гораздо
дороже, чем большинство молодых женщин могли бы себе позволить. Коромандельская
ширма, две изящные эмали на полке и отличный ореховый секретер. Две кровати.
Старлинг приподняла покрывала. Ролики у левой кровати зафиксированы, у правой —
нет. Кэтрин, скорее всего, сдвигает их, когда ей это удобно. Может быть, у нее
есть любовник, о котором не знает этот ее приятель. А может, они иногда
остаются здесь вдвоем. На автоответчике у нее нет дистанционного сигнализатора.
Надо быть тут, когда мамочка звонит.
Автоответчик был точно такой, как у Старлинг. Она открыла
верхнюю панель. Кассет не было. Вместо них лежала записка: «Кассеты
конфискованы ТБР, № 6».
Комната была аккуратно прибрана, но казалась какой-то
взъерошенной: те, кто проводил обыск, мужчины с большими руками, пытались
вернуть все на свои места точно, как было, но промахивались самую малость.
Старлинг могла сказать, что тут производили обыск, даже если бы на всех гладких
поверхностях в комнате не осталось следов порошка для снятия отпечатков.
Старлинг вовсе не думала, что преступный замысел мог быть
осуществлен в ванной. Крофорд, по всей вероятности, был прав, полагая, что
Кэтрин схватили прямо на стоянке. Но Старлинг хотела узнать Кэтрин, а та жила
здесь. Живет, поправила себя Старлинг. Она здесь живет.