— Я правильно понял — машина была украдена из вашего гаража?
— спросил Селби.
— Точно.
— Ее угнали ночью?
— Не могу сказать. В понедельник утром я ездил в город. В
среду утром мне снова нужно было ехать в город.
Я пошел в гараж, и вот, пожалуйста, — машина исчезла.
— Это ваша единственная машина? — спросил Селби.
— Нет. У меня есть еще автомобиль-фургон и грузовик. На
первом я перевожу всякие легкие припасы и тому подобные вещи, а на грузовике —
тяжести.
— Итак, что же вы сделали, обнаружив пропажу?
Лейси усмехнулся и кивнул в сторону помощника шерифа.
— Ну, я пошел к телефону, вызвал контору шерифа и случайно
попал на Бака. Рассказал ему, что случилось, а он сказал, что передаст по
телетайпу описание машины и что мне, вероятно, ее вернут. Сознаюсь, я не
очень-то надеялся получить ее обратно. Но вдруг приходит телеграмма из
какого-то города вашего округа — как его название?..
— Лас-Алидас, — ответил Селби.
В коридоре послышались шаркающие шаги. В комнату вошла
темноволосая, темнокожая женщина с поникшими плечами, неся поднос, на котором
стояли три дымящиеся чашки.
Соблазнительный запах горячего напитка и мускатного ореха
наполнил комнату.
— Ну да, он самый. А через несколько минут после этого мне
позвонил Рейли.
Оглядевшись, женщина остановилась в нерешительности. Лейси
быстро заговорил с ней по-испански. Услышав его приказание, она направилась к
Сильвии.
— О, но я просила только маленькую чашечку, — запротестовала
девушка. Затем бросила быстрый взгляд на Лейси и сказала: — И не говорите, что
я могу выпить, сколько хочу, а остальное отодвинуть в сторону.
У меня не хватит на это силы воли.
С лукавой, добродушной усмешкой он смотрел, как она берет
чашку с блюдцем. Его манера обращения с Сильвией была совсем не похожа на
спокойную вежливость по отношению к Селби. Служанка с подносом побрела к
помощнику шерифа, затем к Лейси.
— Мне неловко смотреть, как вы сидите и ничего не пьете, —
сказал Лейси, обращаясь к Селби. — Не хотите ли немного текилы? У меня есть
очень хорошая…
— Нет, спасибо.
Служанка повернулась, чтобы выйти из комнаты.
Рейли сказал:
— Ну, за всех присутствующих и…
В это время чашка Сильвии выскользнула из ее пальцев вместе
с блюдцем и разбилась вдребезги о выложенный плитками пол.
Мексиканка со стоическим терпением ее расы не выказала
никаких признаков недовольства.
— О, мне очень жаль, — сказала Сильвия. — Я коснулась края
чашки, а она оказалась горячее, чем я ожидала, и…
— Все в порядке, — сказал Лейси. — Панчита принесет вам еще.
Этот напиток должен быть по-настоящему горячим, и я приказал нагреть чашки.
Наверное, Панчита их перегрела.
Он еще раз поговорил по-испански с Панчитой, она подошла к
шкафу, достала полотенце, опустилась на колени и промокнула лужицу все еще
дымящейся жидкости. Когда она подобрала осколки разбитой посуды и вышла из
комнаты, Лейси сказал:
— Вы извините нас, если мы выпьем сразу, мисс Мартин. Вам
принесут чашку через минуту. Этот напиток никуда не годится, если он не
горячий.
Она любезно улыбнулась:
— Пейте, пожалуйста.
Селби резко спросил:
— Послушайте, мистер Лейси, вы, по-видимому, не очень хорошо
знакомы с округом Мэдисон?
Лейси посмотрел на него холодно, почти враждебно.
— Нет, а что? — спросил он.
— Вы никогда там не были?
Лейси поднял голову, внимательно посмотрел на Селби и сказал
отрывисто:
— Нет.
— Вы знаете кого-нибудь из живущих там?
— Что-то не припомню. А в чем дело?
— Знали ли вы некоего Джона Берка, счетовода и бухгалтера?
Он служил там в «Ламбер компани».
— Берк… Берк… Имя знакомо, но, кажется, не могу вспомнить
никакого Берка. Почему вы о нем спрашиваете, мистер Селби?
Прокурор не ответил.
— Ну, а что вам известно о миссис Берк? — спросил он. — Ее
зовут Тельма.
Последовало молчание, только слышалось шарканье ног по
коридору. Это возвращалась служанка.
Что-то в манере Лейси поразило вдруг Селби. Казалось, он
напряженно к чему-то прислушивается. Звук шаркающих шагов по вымощенному
плитками коридору, по-видимому, ассоциировался у него с чем-то, что беспокоило
его.
Селби бросил быстрый взгляд на Сильвию. Он увидел, как ее
глаза сузились, почти закрылись, из-под ресниц она быстро оглядела комнату,
желая убедиться, что на нее никто не смотрит. Уверившись в этом, она
предупреждающе подмигнула Селби, призывая его к вниманию.
Шаги приближались. Служанка-мексиканка в широком черном
платье, складки которого скрывали ее фигуру, а подол при ходьбе касался пола,
вошла в комнату и подала Сильвии новую чашку дымящегося напитка.
И опять Селби почувствовал, что Сильвия бросила на него
многозначительный взгляд.
— О, вон там еще один осколок! — сказала она служанке.
Мексиканка снова опустилась на колени. Сильвия наклонилась
вперед, желая помочь женщине, при этом правая рука ее на секунду коснулась
спины служанки.
— Подождите минутку! — воскликнула вдруг Сильвия со смехом,
очень похожим на хихиканье. — Я, по-моему, хватила лишку.
Она неловко повернулась на левом бедре, едва удерживаясь на
краешке кресла. Она попыталась удержать равновесие, ее правая нога вытянулась,
а юбка скользнула вверх по гладкому шелковому чулку. Но глаза Селби были
устремлены на правую руку Сильвии, потому что понял: именно за ней он должен
наблюдать. Он увидел, как эта рука сделала быстрое, словно непроизвольное
движение и, пытаясь за что-то ухватиться, сжала воротник платья мексиканки и
немного оттянула его назад — дюйма на два-три.
Глаза Селби ясно увидели различие цвета кожи. От основания
шеи до волос это была гладкая и темная кожа мексиканки, а ниже этой линии —
белая кожа.
Вскрикнув, служанка вырвалась. Сильвия обрела равновесие.
Лейси хотел что-то сказать, но сдержался. Мексиканка встала с колен, бросила
взгляд на Сильвию, поняла все по выражению ее лица и распрямила опущенные
плечи.
Селби, быстро обдумав все, сказал:
— Не думаете ли вы, что лучше быть пооткровеннее с нами,
миссис Берк?