— Да.
— Сколько придется ждать?
— Будь я проклят, если знаю. Находитесь поблизости и
соответственно учитывайте время.
Щелкнул выключатель, и салон самолета ярко осветился.
Сильвия, курившая изящную сигарету, улыбнулась Селби и
спросила:
— Так какая же у нас программа, господин окружной прокурор?
— Мы должны найти Лейси, — ответил Селби. — Рекс Брэндон
звонил сюда, наверное, заместитель шерифа уже ждет нас с машиной. Никаких
особых затруднений быть не должно.
— Послушай, — вдруг сказала она, — Оливер Бинелл
действительно уговаривал тебя прекратить расследование?
— Да, — признался он, — а что?
— Не знаю, я все время думаю об этом.
Моторы самолета завертелись медленнее. Машина ткнулась
вперед, и на мгновение показалось, что самолет теряет равновесие.
Селби потянулся через Сильвию и закрепил ремень на ее
сиденье, затем закрепил свой. Ее руки ласково скользнули по его руке. Самолет
сделал крутой вираж, и в окно хлынул поток света от городских огней. Сильвию и
Селби охватило странное ощущение легкости, они почувствовали головокружение.
Затем, когда внизу проступили очертания темного вытянутого в длину
пространства, самолет выровнялся и стал опускаться.
Замелькали огни посадочной полосы. Прожекторы на крыльях
самолета отбрасывали длинные косые лучи. И прежде чем они успели подумать, что
самолет может снова сильно накрениться, он приземлился, подрулил к освещенному
ангару и остановился.
Как только пилот выключил моторы и открыл дверцу, почти
рядом с самолетом остановился автомобиль.
Селби вышел и оглядел водителя. Это был широкоплечий высокий
мужчина с обветренным лицом, в огромной шляпе, чуть сдвинутой на затылок.
— Селби? — спросил он.
— Да.
— Звонил шериф Брэндон из Мэдисон-Сити, просил вас
встретить. Я Джед Рейли, помощник шерифа… Зовите меня Бак
[1]
, если хотите.
Большинство зовут меня именно так.
— Рад познакомиться с вами, Бак, — сказал Селби смеясь. — А
это Сильвия Мартин, газетный репортер из Мэдисон-Сити.
— Отлично, — сказал Рейли, одобрительно оглядывая стройную
фигуру девушки. — Я люблю репортеров, в особенности если они такие хорошенькие…
Да, не часто встречаются такие… Примерно один на миллион.
Сильвия одарила его милой улыбкой.
— Мы можем сидеть втроем впереди, — пригласил их Рейли в
машину.
— Вы знаете человека, которого мы ищем? — спросил Селби.
— Ага.
— Далеко нам ехать?
— Не очень. Пятнадцать миль.
— Шериф Брэндон сообщил вам, что нас интересует?
— Нет. Сказал, чтобы я выяснил, дома ли Джим Лейси. Я
выяснил: он дома, на ранчо «3-Бар-Л».
— Он женат? — живо спросила Сильвия Мартин.
— Нет. Он холостяк… был женат, но семейная жизнь ему не
понравилась.
— Что он за человек? — спросил Селби.
— Хороший, правильный парень, — убежденно заявил Рейли.
Зачем он вам нужен, если не секрет?
— Просто хотим расспросить его о краже автомобиля, — пояснил
Селби.
— Кто-то стянул его пару дней назад, но машину быстро нашли,
так что все в порядке, — сказал помощник шерифа и добавил: — Нужно думать, это
очень важно, раз вы раскатываете на самолетах, просто чтобы задать парочку
вопросов.
Селби со смехом уклонился от расспросов. Сильвия с
изяществом проскользнула под рулем большой машины и заняла место в центре.
— О'кей, мальчики, поедем.
— А мне подождать здесь? — спросил летчик.
— Да. Заправьте самолет и где-нибудь поешьте. Если до места
пятнадцать миль, чтобы добраться туда и вернуться обратно, а также выяснить то,
что нас интересует, понадобится по крайней мере час-другой. Можете рассчитывать
приблизительно на такой интервал времени.
Потом в любую минуту будьте готовы к вылету.
— Хорошо, — сказал пилот.
Бак Рейли включил зажигание и привел свою громадину в
движение. Первые десять миль колеса автомобиля мягко скользили по цементной
ленте. Затем помощник шерифа резко свернул направо, и его пассажиры оживились,
когда машина начала подпрыгивать на грунтовой дороге, которая, вероятно, долгое
время находилась в полном небрежении.
— Очевидно, здесь мало кто ездит, — заметил Селби.
— О, Лейси часто пользуется этой дорогой, но он бывалый
человек и привык к пустыне. Вы все поймете, когда увидите его. И лучше не
вмешивайтесь в его дела.
Он парень что надо, если вы действуете прямо и честно, но
когда чувствует, что с ним ведут двойную игру, взрывается как динамит.
Глаза Селби сузились.
— Он опасен?
— Может оказаться опасным.
— Не было ли у него каких неприятностей?
— Однажды он стрелял в человека.
— Попал?
— Нет. Парень прыгнул за скалу… и как раз вовремя, скажу я
вам. Могу рассказать, как это случилось. Он слонялся на одном из участков
Лейси, не думаю, что Лейси хотел убить парня, просто велел ему убраться.
— И что случилось после первого выстрела? — спросил Селби.
— Парень скрылся.
Селби бросил на Сильвию многозначительный взгляд.
— А если бы скалы не было, тогда что? — спросил он.
— Одним нарушителем стало бы меньше.
— А что случилось бы с Лейси?
— Возможно, и ничего. Ведь это был его участок.
— Понятно, — сказал Селби.
Дорога извивалась, следуя очертаниям высохшего каньона, пока
не спустилась к столовой горе, где кактусы возносили высоко над землей свои
покрытые колючками стволы, вглядываясь в отражающиеся огни автомобилей,
проносившихся мимо.
— Что он выращивает на ранчо? — спросил Селби.
— В основном скот. Не судите об этой земле по тому, что вы
видите здесь. По другую сторону хребта — долина, проточной воды там нет, но
есть хорошие колодцы. У Лейси в долине несколько полей люцерны, и корма для
скота он заготавливает достаточно.
Дорога пересекла гору и спустилась по гребню на другую
сторону. Сухая прохлада пустыни смягчалась теперь влажными запахами долины,
покрытой зеленью.