Партнеры по преступлению - читать онлайн книгу. Автор: Агата Кристи cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Партнеры по преступлению | Автор книги - Агата Кристи

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– О чем ты, Томми? – осведомилась Таппенс.

– Это до нелепости просто, – продолжал Томми, – но только сейчас пришло мне в голову. Как мы узнаем, когда кто-то входит в дом? Мы слышим, как открывается и захлопывается дверь, а если мы ожидаем кого-то, то не сомневаемся, что он пришел. Но ведь с таким же успехом кто-то мог выйти!

– Да, но мисс Глен никуда не выходила.

– Знаю. Зато выходил убийца.

– Когда же она вошла?

– Когда миссис Ханикотт разговаривала с Эллен на кухне. Они не слышали ее. Миссис Ханикотт вернулась в гостиную, интересуясь, пришла ли ее сестра, стала переводить часы, и ей показалось, что она слышит, как мисс Глен вошла в дом и поднимается наверх.

– Ну и что? Ведь по лестнице действительно поднимались.

– Поднималась Эллен, чтобы задернуть портьеры. Помнишь, миссис Ханикотт сказала, что ее сестра ненадолго задержалась в холле? В действительности в это время Эллен шла из кухни в холл. Она разминулась с убийцей.

– А как же крик жертвы, Томми? – воскликнула Таппенс.

– Кричал Джеймс Райли. Разве ты не заметила, какой у него высокий голос? В моменты эмоционального напряжения мужчины часто вопят, как женщины.

– А убийца? Мы видели его?

– Конечно, видели. Даже говорили с ним. Помнишь, как внезапно появился полисмен? Все дело в том, что он вышел из ворот, как только туман на дороге рассеялся. Мы даже подпрыгнули от неожиданности. В конце концов, полицейские – такие же люди, как и все, хотя мы редко так о них думаем. Они любят, ненавидят, женятся… Думаю, Джильда Глен столкнулась со своим мужем у ворот и пошла с ним в дом, чтобы обо всем договориться. Но он, в отличие от Райли, не мог облегчить душу кровожадными словами. Он просто пришел в ярость, а при нем была дубинка…

Глава 13
Хруститель

– Таппенс, нам нужно переехать в больший офис, – заявил Томми.

– Ерунда, – ответила Таппенс. – Ты не должен важничать и считать себя миллионером только потому, что тебе повезло и ты распутал два-три пустячных дела.

– То, что некоторые именуют везением, другие называют опытом.

– Конечно, если ты в самом деле думаешь, что являешься Шерлоком Холмсом, Торндайком, Мак-Карти и братьями Оуквуд в одном лице, то говорить больше не о чем. Лично я предпочла бы удачу всем опытам в мире.

– Может, ты и права, – согласился Томми. – Тем не менее, Таппенс, нам нужен офис попросторнее.

– Зачем?

– Классики, – объяснил Томми. – Нам понадобятся несколько сотен ярдов дополнительных книжных полок, чтобы Эдгар Уоллес [23] был представлен должным образом.

– У нас еще не было ни одного дела в духе Эдгара Уоллеса.

– Боюсь, что и не будет, – вздохнул Томми. – Если ты заметила, он никогда не дает особых шансов сыщику-любителю. Везде действуют суровые детективы из Скотленд-Ярда, все строго реально, и никаких сенсационных подделок.

В дверях появился посыльный Элберт.

– К вам инспектор Мэрриот, – доложил он.

– Суровый человек из Скотленд-Ярда, – буркнул Томми.

Вошел инспектор, дружелюбно улыбаясь.

– Как дела? – бодро осведомился он. – Никаких дурных последствий нашего недавнего маленького приключения?

– Что вы! – воскликнула Таппенс. – Это было просто чудесно.

– Ну, я едва ли описал бы это подобным образом, – осторожно заметил Мэрриот.

– Что привело вас сюда сегодня, Мэрриот? – спросил Томми. – Не только тревога за нашу нервную систему, верно?

– Нет, – ответил инспектор. – Есть работа для блистательного мистера Бланта.

– Ха! – воскликнул Томми. – Дайте-ка я приму соответствующее выражение лица.

– Я пришел предложить вам кое-что, мистер Бересфорд. Как бы вы посмотрели на то, чтобы припереть к стене по-настоящему крупную банду?

– Разве такие еще существуют? – спросил Томми.

– Что вы имеете в виду?

– Я всегда думал, что стоящие банды существуют только в беллетристике, наподобие суперпреступников и архизлодеев.

– Архизлодеи встречаются не так уж часто, – согласился инспектор. – Но банд орудует более чем достаточно.

– Не знаю, способен ли я справиться с бандой, – промолвил Томми. – Любительское или камерное, семейное преступление – вот где я могу проявить себя во всем блеске. Особенно когда рядом Таппенс, которая может подсказать что-то, чисто женские, но крайне важные детали, часто игнорируемые более примитивным мужским умом.

Таппенс остановила этот поток красноречия, запустив в супруга подушкой и велев ему прекратить болтать чепуху.

– Вы ведь не упустите шанс позабавиться, не так ли, сэр? – продолжал инспектор Мэрриот, отечески улыбаясь обоим. – Не сочтите за дерзость, но приятно смотреть на молодых людей, которые так наслаждаются жизнью.

– Разве мы наслаждаемся жизнью? – Таппенс широко открыла глаза. – Хотя, наверно, да. Просто раньше я никогда об этом не думала.

– Вернемся к банде, о которой вы говорили, – сказал Томми. – Несмотря на мою обширную частную практику среди герцогинь, миллионеров и даже уборщиц, ради вас я, пожалуй, снизойду до этого дела. Мне не нравится видеть Скотленд-Ярд в затруднении. Вы и глазом не успеете моргнуть, как «Дейли мейл» перемоет вам все косточки.

– Как я и говорил, вы не упустите случая позабавиться. Ну, дело обстоит так. – Он придвинул свой стул поближе. – В настоящее время резко увеличилась циркуляция фальшивых банкнотов, причем изготовленных на самом высоком уровне. Вот один из них.

Он вынул из кармана фунтовый банкнот и протянул его Томми.

– Не отличишь от настоящего, верно?

Томми с интересом обследовал банкнот:

– Никогда бы не подумал, что с ним что-то не так.

– Как и большинство людей. А вот настоящий банкнот. Я покажу вам отличия – они очень незначительны, но вы скоро научитесь их замечать. Возьмите лупу.

После пятиминутной тренировки Томми и Таппенс приобрели необходимый опыт.

– Что вы хотите нам поручить, инспектор Мэрриот? – спросила Таппенс. – Только следить за фальшивыми банкнотами?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию