1
См. роман Агаты Кристи «Тайный враг». (Здесь и далее примеч.
перев.)
2
Олд-Бейли – здание Центрального уголовного суда в Лондоне,
находящееся на одноименной улице.
3
В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу
какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной
литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк – герой
произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862—1943),
специалист по судебной медицине.
4
Мой друг (фр.).
5
Полтон – слуга доктора Торндайка в произведениях P.O.
Фримена.
6
Как странно (фр.).
7
Косолапый – персонаж произведений английского писателя
Вэлентайна Уильямса (1883—1946).
8
Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды – герои произведений того
же автора.
9
Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в
Зазеркалье» (нем.).
10
Боже! (нем.)
11
Игра слов. Three hearts (три хартс) – тройка червей (англ.).
12
Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан – герои романов
американской писательницы Изабел Острэндер (1885—1924).
13
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете)
фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
14
Достопочтенный (The Honourable) – в Англии титул детей
пэров.
15
Робертс Фредерик Слей (1832—1914) – британский маршал.
16
В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди
Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.
17
Торнли Колтон – слепой детектив из произведений Клинтона X.
Стэгга (1861—1934).
18
Сидни Темз – секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.
19
Куски говядины по-иностранному (фр.).
20
Суфле с сюрпризом (фр.).
21
Отец Браун – герой детективных рассказов Гилберта Кита
Честертона (1874—1936), католический священник.
22
То есть к католической церкви.
23
Уоллес Эдгар (1875—1932) – английский писатель, автор
детективных и приключенческих произведений.
24
Грёз Жан-Батист (1725—1805) – французский художник.
25
Веселую Францию (фр.).
26
Уайтчепел (Whitechapel) – буквально: «белая часовня»
(англ.); один из беднейших районов Лондона.
27
Старик в углу – герой детективных произведений баронессы
Эммы Орци (1865—1932), английской писательницы венгерского происхождения.
28
Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865—1948) – английский
писатель, автор приключенческих и детективных романов.
29
Ано – французский полицейский инспектор, герой детективных
романов А.Э.В. Мейсона.
30
Сюрте – французская уголовная полиция.
31
Псалтырь, 139: 11.
32
Псалтырь, 17: 38.
33
Направление Англиканской церкви, сохранившее многие
католические обряды.
34
Инспектор Френч – герой детективных романов английского
писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879—1957).
35
Роджер Шерингем – герой детективных романов английского
писателя Энтони Беркли Кокса (1869—1939).
36
Сама не знаю что (фр.).
37
Кастрюля (англ.).
38
Котелок (англ.).
39
Гончарные изделия (англ.).
40
Блины? (англ.).
41
Картофель! (англ.).
42
Пальцы ног (англ.).
43
Доктор Форчун, суперинтендент Белл – герои книг английского
писателя Генри К. Бейли (1878—1961).
44
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла
«Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
45
Друг (ит.).
46
Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А.
Кристи «Большая четверка».
47
Удар (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|