— Ну и что? — нетерпеливо спросила Элли.
— Вам не кажется странным, что убийство совершено при таких
необычных обстоятельствах? Учтите, все торговцы открытками, менялы и продавцы
бус, которым разрешили подняться на борт, хорошо известны полиции.
— Однако стюарды все равно запирают каюты, — заметила мисс
Хендерсен.
— Да, чтобы исключить возможность мелкого воровства. Но это
— убийство!
— Что именно вас смущает, мосье Пуаро? — Элли, казалось,
затаила дыхание.
— Меня смущает запертая дверь, мадемуазель.
Мисс Хендерсен задумалась.
— Я не вижу здесь ничего особенного, — сказала она после
небольшой паузы. — Человек вышел через дверь, запер ее и унес с собой ключ,
чтобы труп не был обнаружен слишком быстро. Довольно разумная предосторожность.
Никто действительно ничего не обнаружил до четырех часов пополудни.
— Нет-нет, мадемуазель! Вы недооцениваете одну деталь, на
которую я пытаюсь обратить ваше внимание. Меня заботит не то, как убийца вышел
из каюты, а как он туда попал.
— Через окно, разумеется.
— C'est possible
[59]
, но было бы слишком рискованно — ведь
по палубе, вспомните, все время сновали люди.
— В таком случае — через дверь! — с нетерпением сказала мисс
Хендерсен.
— Но вы забыли, мадемуазель! Миссис Клэппертон заперла дверь
изнутри. Она это сделала до того, как полковник сегодня утром сошел на берег.
Он пытался открыть ее… Так что нам доподлинно известно — дверь была заперта.
— Чепуха! Просто заело замок.., или полковник не до конца
повернул ручку.
— Нет-нет! Мы своими ушами слышали, как миссис Клэппертон
сказала, что дверь заперта… Кто мы? Мисс Муни, мисс Креган, полковник
Клэппертон и я сам.
Элли Хендерсен задумчиво постукивала ногой в элегантной
туфле.
— Ну и что же, — произнесла она наконец с некоторым
раздражением. — Какой из всего этого вы делаете вывод? Если миссис Клэппертон
могла запереть дверь, то, я полагаю, она могла и открыть ее.
— Совершенно верно, — Пуаро улыбнулся своей собеседнице, — и
к чему это нас подводит? Миссис Клэппертон открыла дверь и впустила убийцу. Как
вы думаете, сделала бы она это для торговца бусами?
— Она могла не знать, кто это, — возразила Элли. — Возможно,
он постучал.., она встала и открыла дверь.., и он ворвался и убил ее.
— Ничего подобного, — покачал головой Пуаро, — ее убили,
когда она спокойно лежала в постели.
— Что же вы предполагаете? — Мисс Хендерсен пристально
смотрела на него. Пуаро снова улыбнулся.
— Похоже, не правда ли, что она знала, кого впустила в
каюту…
— Вы хотите сказать, что убийца — один из пассажиров? —
сдавленным голосом спросила мисс Хендерсен. Пуаро кивнул.
— Все указывает на это.
— И нитка бус, оставленная на полу, — всего лишь попытка
замести следы?
— Совершенно верно.
— И похищенные деньги тоже?
— Безусловно.
— Я считала миссис Клэппертон очень неприятной женщиной, —
медленно произнесла Элли, — и не думаю, что кто-нибудь на пароходе ей
симпатизировал… Но ни у кого не было причины убивать ее.
— Возможно.., кроме мужа, — заметил Пуаро.
— Неужели вы думаете…
— Все пассажиры считали бы вполне справедливым, если бы
полковник «открыл против нее боевые действия». По-моему, кем-то было
употреблено именно такое выражение.
Элли Хендерсен выжидающе смотрела на Пуаро.
— Но надо сказать, — продолжал он, — я не замечал с его
стороны даже простого раздражения. К тому же, что еще более важно, у него есть
алиби. Весь день он был вместе с этими двумя девушками на берегу и вернулся
лишь к четырем часам. К тому времени миссис Клэппертон уже давно была мертва.
Снова последовала пауза.
— Но вы все же считаете.., что это один из пассажиров, —
тихо сказала Элли Хендерсен. Пуаро молча наклонил голову. Неожиданно она
засмеялась — резко и вызывающе.
— Ваша версия, мосье Пуаро, нуждается в доказательствах. А
на пароходе довольно много пассажиров.
Пуаро поклонился.
— Я отвечу словами вашего любимого писателя: «У меня свои
методы, Ватсон».
На следующий вечер во время обеда каждый пассажир обнаружил
у своей тарелки напечатанное на машинке приглашение явиться в 20.30 в главный
салон. Когда все собрались, капитан поднялся на сцену, где обычно сидели
оркестранты.
— Леди и джентльмены, — обратился он к собравшимся, — вы
конечно же все в курсе. Я уверен, что все вы захотите помочь найти убийцу,
совершившего это гнусное преступление. — Капитан сделал паузу. — У нас на
борту.., гм.., находится мосье Пуаро. Он, вероятно, известен вам всем как человек,
имеющий довольно большой опыт в.., гм.., подобных вопросах. Я надеюсь, вы
внимательно выслушаете то, что он скажет.
В эту минуту вошел полковник Клэппертон (к обеду он не
явился) и сел рядом с генералом Форбзом. Полковник выглядел совершенно
ошеломленным и абсолютно не был похож на человека, испытывающего огромное
облегчение. Он был или очень хорошим актером, или.., на самом деле искренне
любил свою несимпатичную жену.
— Мосье Эркюль Пуаро! — представил капитан и спустился со
сцены. Сияя улыбкой, Пуаро занял его место. Он выглядел до смешного
самоуверенным.
— Медам, месье! — начал он. — Очень любезно с вашей стороны,
что вы согласились меня выслушать. Мосье капитан сказал, что у меня есть опыт в
подобных делах. У меня действительно есть кое-какие соображения о том, как
добраться до сути именно этого преступления.
По знаку Пуаро стюард прошел вперед и передал ему какой-то
громоздкий, странной формы предмет, завернутый в простыню.
— То, что я собираюсь сделать, может несколько удивить вас,
— предупредил Пуаро. — Я могу показаться вам эксцентричным, даже безумным. Тем
не менее, уверяю вас, за моим кажущимся безумием скрывается — как принято
говорить у вас, англичан, — определенный метод.
На мгновение Пуаро встретился взглядом с мисс Хендерсен,
затем принялся разворачивать странный сверток.
— Здесь у меня, господа, улика, которая поможет нам раскрыть
убийство миссис Клэппертон.