1
Послушайте! (фр.)
2
Так (фр.)
3
Мой друг (фр.)
4
Черт побери! (фр.)
5
Друг мой (фр.)
6
Рангун — название столицы Мьянмы (Бирмы) до 1989 года.
7
Хорошо (фр.)
8
Стоицизм — направление в античной философии, ставившее своей
задачей построение этики на основе сознательного подчинения господствующей в
мире необходимости и требовавшее господства человека над страстями.
9
Ни больше ни меньше! (фр.)
10
Боже мой! (фр.)
11
«Зюйд» — морской термин — юг; ветер, шторм, дующий с юга;
курс, при котором нос судна направлен на юг. «Полубак» — возвышенный уступ
(надстройка) в носовой части судна.
12
О Боже, мой желудок! (фр.)
13
Чего же проще (фр.)
14
Черт возьми! (фр.)
15
Пунш — горячий или холодный спиртовой напиток,
приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами
из фруктов.
16
Как прекрасна жизнь! (фр.)
17
Мой друг! (фр.)
18
Женщины — как всегда, женщины! (фр.)
19
Истинный католик (фр.)
20
Девушка из приличного общества (фр.)
21
Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени
фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона
Арбетнота (1667—1735).
22
Довольно! (фр.)
23
Это невиданно! (фр.)
24
Хорошо! (фр.)
25
Как известно (фр.)
26
Это очевидно! (фр.)
27
Помилуйте! (фр.)
28
…в деле Стайлз. — Имеется в виду роман А.Кристи
«Таинственное происшествие в Стайлз».
29
Бедный (фр.)
30
Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.)
31
Арденны — западное продолжение Рейнских сланцевых гор на
территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
32
Проклятье! (фр.)
33
Черт возьми! (фр.)
34
Ну, ладно (фр.)
35
Извините, друг мой? (фр.)
36
Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.)
37
Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании
в долине р. Темзы.
38
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета
консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли
телеграф».
39
Вперед! (фр.)
40
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
41
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
42
Примите мои комплименты (фр.)
43
Ага! (фр.)
44
пустяк! (фр.)
45
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в
английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и
увеселительные заведения.
46
Ну конечно (фр.)
47
для милой тети (фр.)
48
Ганс — презрительное прозвище немцев.
49
…от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл от Снукса
Паркера. — Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер «барсук»,
Снукс — «долгонос».
50
В данный момент (фр.)
51
Вот именно (фр.)
52
Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших
английских владениях.
53
Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.
54
Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при
сердечно-сосудистых заболеваниях.
55
Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.
56
«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов,
выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла
Бедекера (1801—1859).
57
второму завтраку (англ.-инд.)
58
Ну что ж (фр.)
59
Это возможно (фр.)
60
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от
литературного английского, особенно заметно в области произношения и
грамматики.
61
«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где
укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII
веке.
62
Ну вот! (фр.)
63
Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из
Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с
грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них
широко распространилась.
64
Торки — известный курортный город в Англии в графстве
Девоншир.
65
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых
медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
66
Друг мой (фр.)
67
Хорошенькая институтка (фр.)
68
Кругленьком приданом (фр.)
69
Отъявленный негодяй! (фр.)
70
Не повезло ей! (фр.)
71
Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного
направления.
72
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном
побережье Англии.
73
Минуточку (фр.)
74
Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с
принадлежностями дамского туалета, шитья, и т.п.
75
Прошу прощения (фр.)
76
Мэм (англ. ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.
77
Электрик — Имеется в виду ярко-синий цвет.
78
Вот именно! (фр.)
79
Милостивая государыня (фр.)
80
Ей-богу (фр.)
81
Открытый лист (фр.)
82
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице
Пикадилли.
83
Настой из трав (фр.)
84
Какая жалость (фр.)
85
До свидания (фр.)
86
Котильон — бальный танец французского происхождения,
объединяет вальс, мазурку, польку и др.
87
Преступления, они везде (фр.)
88
Напротив (фр.)
89
Дорогой друг (фр.)
90
Нортумберленд — графство на севере Англии.
91
Реформация — общественное движение в Западной и Центральной
Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.
92
…открыв дверь купе. — В английских поездах дверь в купе открывается
непосредственно на платформу.
93
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в
городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в
1440 году.
94
Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для
обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в
результате распада богатых белками продуктов.
95
Всемогущий Бог (фр.)
96
Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине
для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т.д.
97
Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха,
носимая в качестве воротника.
98
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный
туристический центр; коренное население — кельты.
99
Забавы ради (фр.)
100
Хорошо! (фр.)
101
Мой друг (фр.)
102
Делать нечего (фр.)
103
Женщинами (фр.)
104
Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной
момент спектакля.
105
«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета
бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.
106
Мой друг (фр.)
107
Маргаритка (англ.)
108
Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской
семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.
109
Акр — единица площади в системе английских мер, равная
4046,86 м2
110
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным
плетением нитей двух или более разных цветов.
111
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после
чего производится окончательный подсчет.
112
Ну (фр.)
113
Мой друг (фр.)
114
Бог мой (фр.)
115
Здравствуйте (фр.)
116
В бридже партнеры сидят друг против друга.
117
…похищен премьер-министр… — Имеется в виду события из
рассказа «Похищение премьер-министра».
118
Так себе! (фр.)
119
Совершенно верно (фр.)
120
Великолепно! (фр.)
121
Так (фр.)
122
Такой.., приличный человек? (фр.)
123
В следующий раз (фр.)
124
А у вас? (фр.)
125
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном
материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
126
Хорошо (фр.)
127
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших
финансовых и коммерческих центров мира.
128
Мой друг (фр.)
129
Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении
гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т.п. Имела хождение до 1971 года.
До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи,
оттуда и название.
130
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная
станция Восточного района.
131
Мой друг (фр.)
132
Мой друг (фр.)
133
Хорошо (фр.)
134
Паркер! Бернард Паркер! (англ.)
135
Карт-бланш (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|