Мими записывала сведения в маленький блокнот.
— Как мило, что вы мне помогли, — сказала она. — Я ужасно
невежественна в этих вопросах. Все мне не новинку. Понимаете, я очень нуждаюсь
в деньгах, и небольшой гонорар мне совсем не помешает. Представляете, какая
дерзость — явиться в «Амброзию» и сделать вид, что могу купить там несколько
платьев! По правде говоря, до самого Рождества я смогу потратить на одежду
всего лишь несколько фунтов. Если бы миссис Дейкерс это знала! Она, наверное,
пришла бы в бешенство.
Дорис хихикнула.
— Да уж наверное.
— А неплохо я сыграла, правда? Похоже было, что у меня полно
денег?
— Вы держались просто великолепно, мисс Литтон Гор. Мадам
уверена, что вы закажете кучу вещей.
— Боюсь, бедняжка будет разочарована, — засмеялась Мими.
Дорис снова хихикнула. Ей понравился ленч, и сама Мими —
тоже. «Эта юная леди — из высшего общества, но совсем не задается», — думала
она.
Заручившись расположением мисс Симе, Мими теперь уже
спокойно и смело завела разговор о ее хозяйке.
— По-моему, миссис Дейкерс — настоящая ведьма, правда?
— Да, мы ее терпеть не можем, это так. Но в таланте ей не
откажешь, а уж деловая хватка у нее — можно позавидовать. Не то что другие
знатные дамы — не успеют открыть такой же салон, как тут же прогорают: их
знакомые аристократки одеваться-то одеваются у них, а денег не платят. А у
нашей мадам железный характер, хотя, надо отдать ей должное, она всегда играет
по правилам. Ну и, конечно, вкус у нее безошибочный.., знает, что к чему. У нее
талант — для каждого найдет тот стиль, который ему больше всего подходит.
— Наверное, кучу денег зарабатывает?
По глазам Дорис было видно — ей есть что об этом сказать.
— Не в моих привычках болтать лишнее или сплетничать…
— Конечно, — сказала Мими. — Пожалуйста, продолжайте.
— Но если хотите знать мое мнение, фирма на ладан дышит. Был
тут некий джентльмен, еврей, они с мадам о чем-то говорили… По-моему, она
одалживает деньги, чтобы как-то выкрутиться. Видно, надеется, что торговля
оживится, но пока она на мели. По правде говоря, мисс Литтон Гор, временами она
выглядит просто ужасно. Будто совсем отчаялась. Не представляю, какой был бы у
нее вид, если бы не косметика. По-моему, она совсем сна лишилась.
— Что за человек ее муж?
— Кто его знает… Вообще-то, по-моему, непутевый. Мы его
редко видим. Думаю, мадам все еще сильно к нему привязана, хотя никто из
девушек не согласен со мной. Право, каких только мерзостей не наслушаешься…
— Например?
— О, не хочется даже повторять. Это не в моих правилах.
— Конечно, конечно. Итак, вы говорили?..
— Наши девушки всякое болтают. О каком-то молодом
человеке.., будто он очень богат и.., заметно придурковат. Не сказать, чтобы
совсем слабоумный, но винтиков явно не хватает. Мадам вертела им, как хотела.
Рассчитывала, наверное, с его помощью поправить свои дела — он бы согласился на
что угодно. Но его вдруг отправляют в морское путешествие.
— Кто отправляет? Доктор?
— Ну да, с Харли-стрит. Тот самый, которого потом убили в
Йоркшире. Говорят, отравили…
— Сэр Бартоломью Стрендж?
— Да. Мадам была среди приглашенных, и девушки говорят, в
шутку, конечно, что, мол, это мадам его на тот свет отправила. Отомстила ему!
Конечно, это просто шутка.
— Конечно, — сказала Мими. — Девушки шутят, это понятно. Но,
знаете, убийца, по-моему, должен быть именно такой, как миссис Дейкерс, —
жестокий и безжалостный.
— Да, жестокости у нее хоть отбавляй. А уж до чего зла!
Когда разойдется, так мы стараемся держаться от нее подальше. Говорят, и муж ее
побаивается. А чему удивляться!
— Не упоминала ли она о некоем мистере Беббингтоне? Или о
Джиллинге? Это такое местечко в Кенте.
— Нет, не припомню.
Дорис взглянула на часы.
— О, Господи! — всполошилась она. — Мне надо бежать. Не то
опоздаю.
— До свидания и спасибо вам.
— Мне было так приятно с вами пообщаться, честное слово. До
свидания, мисс Литтон Гор. Надеюсь, статья будет иметь успех. Буду с
нетерпением ее ждать.
«Не дождешься, милочка», — подумала Мими и попросила
принести счет.
Затем, перечеркнув наброски «статьи», она записала в своем
маленьком блокноте:
«Синтия Дейкерс. Кажется, испытывает финансовые затруднения.
Отличается, говорят, необычайно злобным нравом. По слухам, у миссис Дейкерс был
роман с неким молодым человеком, очень богатым, которого сэр Бартоломью Стрендж
отправил в морское путешествие. Упоминание о Джиллинге не вызвало никакой
реакции, равно как и предположение, что миссис Дейкерс была знакома с
Беббингтоном».
«Не слишком-то большой улов, — подумала Мими. — Мотив для
убийства сэра Бартоломью малоубедителен. Мосье Пуаро, возможно, удастся извлечь
из этого какую-то пользу, мне же ничего не приходит в голову».
Глава 7
Капитан Дейкерс
Мими, однако, выполнила еще не все из того, что было ею
намечено на этот день. И теперь она направилась в Сент-Джонс-хаус, где жили
Дейкерсы.
Это был новый дом с чрезвычайно дорогими квартирами. На
окнах снаружи красовались роскошные ящики с цветами, а швейцары, одетые в
униформу, были столь великолепны, что походили скорее на иностранных генералов.
Мими не стала входить в дом. Она принялась прогуливаться по
противоположной стороне улицы. Проведя за этим занятием около часа, она
высчитала, что отшагала, должно быть, несколько миль. Было уже половина
шестого.
И вот наконец у дома остановилось такси, и из него вышел
капитан Дейкерс. Мими, выждав минуту-другую, пересекла улицу и вошла в подъезд.
Она нажала звонок квартиры номер три. Дейкерс сам отворил
дверь. Он даже не успел снять пальто.
— О, здравствуйте! Вы меня помните? Мы с вами встречались в
Корнуолле, потом в Йоркшире.
— Да-да, конечно. И оба раза при трагических
обстоятельствах. Входите, пожалуйста, мисс Литтон Гор.
— Я бы хотела повидать вашу жену. Она дома?
— Нет, она еще у себя в ателье на Брутон-стрит.
— Да, я сегодня там была. Я думала, она уже вернулась.
Надеюсь, она не будет сердиться, что я сюда пришла. Не хотелось бы, право, вас
тревожить…