Мистер Саттертуэйт ограничился весьма лаконичным замечанием:
— Думаю, вы правы, Мими Литтон Гор вам не доверяет.
Мисс Сатклифф нахмурилась.
— Кажется, я тоже немного ревную его к ней. Мы, женщины, как
кошки, правда? То царапаемся, то мяукаем, то мурлычем. — Она засмеялась. —
Почему Чарлз сам не захотел со мной поговорить? Наверное, из щепетильности.
Должно быть, он меня подозревает. А вы, мистер Саттертуэйт? Вы меня
подозреваете?
Она встала, простерла руку.
— «И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не
отобьют этого запаха…»
[27]
— Мисс Сатклифф внезапно умолкла. — Нет, я не леди
Макбет. Моя стихия — комедия.
— По-моему, дорогая, у вас не было ровно никаких причин
желать зла сэру Бартоломью, — сказал мистер Саттертуэйт.
— Да, вы правы. Мне нравился Бартоломью Стрендж. Мы с ним
были друзья. Именно поэтому я и хочу принять участие в расследовании, хочу,
чтобы убийцу нашли. Скажите, я могу чем-нибудь помочь?
— Но вы ведь, мисс Сатклифф, наверняка не видели и не
слышали ничего такого, что имеет отношение к убийству?
— Нет, все, что я знала, я уже рассказала в полиции. Гости
едва успели съехаться.., его смерть случилась в первый же вечер.
— А как насчет дворецкого?
— Не знаю, просто не обратила на него внимания.
— Может быть, кто-то из гостей держался как-то необычно, не
заметили?
— Нет. Ну, конечно, этот мальчик, как его? Мендерс? Он
появился нежданно-негаданно.
— Сэр Бартоломью, наверное, был удивлен?
— Да. По-моему, да. Перед тем, как мы сели за стол, он мне
сказал, что это очень странно. «Новый способ открывать ворота — просто сносить
их». Так он выразился. И еще добавил: «Только этот юнец снес не ворота, а стену».
— Сэр Бартоломью был в хорошем расположении духа?
— Ода!
— Что за потайной ход, о котором вы говорили в полиции?
— Кажется, в него можно попасть из библиотеки. Сэр
Бартоломью обещал мне его показать. Но не успел.
— А как у вас зашел об этом разговор?
— Сэр Бартоломью сказал, что недавно купил старинный
письменный стол орехового дерева. «Нет ли там потайного ящика?» — спрашиваю я.
Обожаю потайные ящики, у меня к ним пристрастие. А он отвечает: «Нет, потайного
ящика нет, но зато в доме есть потайной ход».
— Не упоминал ли он о пациентке, некой миссис де Рашбриджер?
— Нет.
— Может быть, вам известно местечко под названием Джиллинг в
Кенте?
— Джиллинг? Нет, не слыхала.
— Вы ведь прежде, наверное, встречались с мистером
Беббингтоном?
— А кто он?
— Пастор, который скончался — или был убит? — в «Вороновом
гнезде».
— Ах, пастор. Я и забыла, как его зовут. Нет, никогда его
раньше не встречала. А кто вам сказал, что мы были с ним знакомы?
— Один человек, которому можно верить, — отчаянно соврал
мистер Саттертуэйт.
Это сообщение, казалось, позабавило мисс Сатклифф.
— Этот пастор, конечно, славный старик. Но подумать, что у
меня с ним был роман? Правда, среди архидьяконов попадаются этакие проказники,
вы замечали? Отчего же викарии должны от них отставать? Но тут совсем иное дело
— бедняги уже нет в живых, и я не посмею осквернить память о нем недостойными
подозрениями. Ей-богу, до этого злосчастного обеда я и в глаза его не видела.
Пришлось мистеру Саттертуэйту довольствоваться этим
объяснением.
Глава 9
Мюриэл Уиллс
Дом номер пять по Аппер Кэткарт-роуд в Тутинге мало походил
на жилище автора острых сатирических пьес.
Сэра Чарлза провели в комнату с бежево-серыми, цвета овсяной
муки стенами, которые украшал фриз из желтоватых веночков, с портьерами из
розового бархата, со множеством фотографий и фарфоровых собачек, с телефоном,
стыдливо накрытым куклой в пышных юбках, с изобилием столиков и латунных
фигурок сомнительного происхождения — то ли из Бирмингема, то ли из Восточной
Азии.
Мисс Уиллс вошла в комнату так тихо, что сэр Чарлз, который
в это время рассматривал смешного долговязого Пьеро, валявшегося на диване, не
услышал ее шагов.
— Здравствуйте, сэр Чарлз, — сказала она тонким голоском. —
Рада вас видеть.
Сэр Чарлз круто обернулся.
Мисс Уиллс была одета в мягкий джемпер, который уныло
болтался на ее костлявом теле. Чулки морщились на худых ногах, обутых в
лакированные туфли на высоченных каблуках.
Сэр Чарлз пожал ей руку, взял предложенную ему сигарету и
опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне
вспыхивали в лучах света, падающего из окна.
— Подумать только, как это вы меня отыскали, — сказала она.
— Мама будет в восторге. Она обожает театр, особенно всякие чувствительные
спектакли. Только и говорит что о той пьесе, где вы играли принца. Ходит на
дневные представления и любит полакомиться шоколадом. Она у меня такая..,
заядлая театралка.
— Как это мило! Вы себе не представляете, до чего приятно,
когда тебя помнят. Вообще-то память у наших зрителей такая короткая, — вздохнул
сэр Чарлз.
— Мама будет потрясена, если вас увидит. На днях приходила
мисс Сатклифф, так она была в восторге.
— К вам приходила Анджела?
— Да. Она ставит мою пьесу «Собачка смеется». Может быть,
слышали?
— Конечно, — сказал сэр Чарлз. — Читал об этом. Весьма
интригующее название.
— Рада, что вы так думаете. Мисс Сатклифф оно тоже
понравилось. Это осовремененная интерпретация детских шуточных стихов. Много
всякой забавной чепухи. В общем, вздор, ерунда, разные смешные происшествия.
Само собой, все вертится вокруг героини, которую играет мисс Сатклифф. Все
пляшут под ее дудку. Вот, собственно и все.
— Неплохо. Наша сумасшедшая жизнь, что она такое, как не
забавная шутка! А собачка смеется, глядя на нас, да?
«Она сама и есть эта собачка, — осенило вдруг сэра Чарлза. —
Смотрит и смеется».