— Говорили.
— И что новенького вы о нем узнали?
Мистер Саттертуэйт повторил то, что услышал от леди Мэри.
— А почему вы подумали, что у нас был о нем разговор?
— Ведь вы для того туда и пошли. Да-да, и не уверяйте меня в
обратном. Может быть, вы и надеялись, что преступление совершили миссис Дейкерс
или ее муж, но вас не оставляла мысль, что это сделал Мендерс.
Мистер Саттертуэйт хотел было возразить, но Пуаро не стал
его слушать.
— Да-да, вы по своей природе скрытны и предпочитаете свои
соображения держать при себе. Я вас хорошо понимаю. Я и сам такой.
— Да нет же, право, я его не подозревал, это просто нелепо.
Я только хотел побольше о нем узнать.
— Вот именно. Ваш выбор невольно пал на него. Меня,
признаться, этот молодой, человек тоже интересует. С того самого вечера, когда
мы здесь обедали. Видите ли, я понял тогда…
— Что? — нетерпеливо перебил мистер Саттертуэйт.
— Что здесь, по крайней мере, двое — а может быть, и больше
— разыгрывают спектакль. Один из них — сэр Чарлз. — Пуаро улыбнулся. — Он
выступал в роли бывалого морского волка, я не ошибаюсь? Что ж, это вполне
естественно. Великий актер не перестает играть, даже если он оставил сцену. Но
вот юный Мендерс — он ведь тоже играл. Играл роль скучающего, пресыщенного
жизнью повесы. А ведь на самом деле он вовсе не таков, он на редкость
наблюдателен и энергичен. Потому-то я и приметил его, мой друг.
— Как вы догадались, что Мендерс занимает мои мысли?
— По разным мелочам. Вас заинтересовала авария, в результате
которой Мендерс оказался в Мелфорт Эбби. Вы не пошли с сэром Чарлзом и мисс
Литтон Гор к миссис Беббингтон, Почему? Потому что сами хотели кое-что расследовать,
не привлекая к себе внимания. Вы направились к леди Мэри, чтобы разузнать о
ком-то. О ком? Конечно, о ком-то из местных. Об Оливере Мендерсе. Затем весьма
показательно, что вы его поставили в конце списка. Кого вы меньше всего
подозреваете? Разумеется, леди Мэри и мадемуазель Мими, однако в вашем списке
Мендерс идет после них, потому что он — темная лошадка, и вы приберегли его для
себя.
— Боже мой! Неужто я в самом деле таков, каким вы меня
представили?
— Precisement.
[21]
Вы наблюдательны, у вас острый
проницательный ум. Ваши суждения — ваше личное достояние, и вы не
демонстрируете их всем и каждому.
— Думаю, что… — Мистер Саттертуэйт не успел договорить —
дверь отворилась, и вошел сэр Чарлз, упругим, пружинистым шагом.
— Брр, ну и ночка! Штормит вовсю!
Он налил себе виски с содовой. Мистер Саттертуэйт и Пуаро от
виски отказались.
— Ну что ж, давайте наметим план действий, — сказал сэр
Чарлз. — Где список, Саттертуэйт? Ах, вот он, благодарствуйте. А теперь, Пуаро,
пожалуйста, сообщите нам ваше ученое мнение. Как мы поделим между собой
предстоящую нам работу?
— А что бы вы сами предложили, сэр Чарлз?
— Мы могли бы поделить между собой всех подозреваемых, идет?
Итак, первая — миссис Дейкерс. Тут, вероятно, лучше всего справится Мими.
По-моему, она сгорает от желания приняться за это дело. Ей, наверное, кажется,
что мужчины просто не могут быть объективны к даме, туалеты которой поражают
своим великолепием и роскошью. Думаю, к миссис Дейкерс легче всего найти
подход, если обратиться к ней как к модельеру. Мы с мистером Саттертуэйтом тоже
готовы разыграть гамбит, если понадобится. Следующим идет капитан Дейкерс. Я
знаком с его приятелями по скачкам. Думаю, у них мне удастся что-нибудь
разузнать. Затем — Анджела Сатклифф.
— Видимо, ею тоже предстоит заниматься вам, Картрайт, —
сказал мистер Саттертуэйт. — Вы ведь с ней близко знакомы, не так ли?
— Да. Именно поэтому я предпочел бы, чтобы за нее взялся
кто-нибудь другой… Во-первых, — он грустно улыбнулся, — меня обвинят в том, что
я недостаточно усердствую, а во-вторых.., мы с ней друзья, понимаете?
— Parfaitement, parfaitement…
[22]
В вас говорит деликатность.
Это так естественно. Наш добрый друг мистер Саттертуэйт, вероятно, сможет взять
на себя эту миссию.
— Леди Мэри и Мими — они не в счет, конечно. А как с юным
Мендерсом? Он ведь случайно попал на обед к Толли. И все же, мне кажется, его
надо включить.
— Мистер Саттертуэйт мог бы им заняться, — сказал Пуаро. —
Но, полагаю, сэр Чарлз, вы кое-кого пропустили. В вашем списке значится еще
мисс Мюриэл Уиллс.
— Да, верно. Итак, если Саттертуэйт берет Мендерса, я могу
заняться мисс Уиллс. Стало быть, договорились? Хотите что-нибудь предложить,
мосье Пуаро?
— Нет, нет, пока ничего. Буду с нетерпением ждать
результатов.
— Конечно, мы будем держать вас в курсе дел. И знаете, что
мне пришло в голову? Если удастся раздобыть фотографии наших подозреваемых,
можно попытаться навести о них справки в Джиллинге.
— Блестящая мысль, — отозвался Пуаро. — И вот еще что: сэр
Бартоломью не пил коктейлей, но портвейн-то он пил?
— Да, он питал к нему слабость.
— Странно, что он не почувствовал в нем постороннего
привкуса. Чистый никотин очень едкий и неприятный на вкус.
— Не забывайте, что, возможно, в портвейне не было никотина.
Содержимое стакана подверглось химическому анализу.
— Ах да.., как глупо, что я запамятовал. Однако его все-таки
отравили именно никотином, и он не мог не почувствовать этого неприятного
привкуса.
— Не уверен, — в раздумье сказал сэр Чарлз. — Прошлой весной
Толли перенес сильнейшую инфлюэнцу, и после этого обоняние и вкус у него заметно
притупились.
— Ах вот оно что. Тогда понятно. Это значительно все
упрощает.
Сэр Чарлз подошел к окну.
— Все еще штормит… Пошлю за вашими вещами, мосье Пуаро.
«Роза и корона» хороша для сумасбродных художников, а вы, я думаю, предпочтете
чистую и удобную постель.
— Благодарю. Вы чрезвычайно любезны, сэр Чарлз!
— Пустяки. Пойду распоряжусь.
Он вышел. Пуаро взглянул на мистера Саттертуэйта.
— Если позволите, я бы хотел вам кое-что посоветовать.
— Да?
Пуаро подался к нему и тихо сказал:
— Спросите Мендерса, зачем он подстроил аварию. Скажите, что
полиция его подозревает, и посмотрите, как он себя поведет.