Мистер Саттертуэйт подтвердил, что именно так все и
происходило.
Наконец они отпустили Тампл.
— Тьфу! — воскликнул Пуаро. — Совершенная бессмыслица!
Последний, кто держал в руках коктейли, — Тампл, но она при всем желании не
могла ничего сделать. Коктейль насильно не заставишь взять.
— Обычно берешь тот стакан, что стоит ближе к тебе, —
заметил сэр Чарлз.
— Можно, конечно, было вначале подойти с подносом к жертве…
Но и тут никакой уверенности. Стаканы стоят тесно, не разберешь, который ближе.
Нет, конечно, убийца не стал бы так рисковать. Скажите, мистер Саттертуэйт,
пастор все время держал свой стакан в руках или куда-нибудь его ставил?
— Ставил вот на этот стол.
— Не помните, после этого подходил ли кто-нибудь к столу?
— Нет. Ближе всех стоял я, но, уверяю, я его не касался,
хотя мог бы, и никто бы ничего не заметил.
Несмотря на то, что мистер Саттертуэйт говорил шутливо,
голос его звучал натянуто.
— Нет-нет, я отнюдь вас не обвиняю… Quelle idee!
[18]
Я
просто хочу все уточнить. Анализ показал, что коктейль не содержал никаких
примесей, а теперь мы к тому же убедились, что никто просто физически не мог
туда что-либо подмешать. Таким образом, разными путями мы пришли к одному и
тому же результату. Но мистер Беббингтон ничего больше не ел и не пил, а при
отравлении чистым никотином смерть наступает очень скоро. Понимаете, что из
этого следует?
— Ничего, черт побери, — буркнул сэр Чарлз.
— Я бы этого не сказал. Нет, не сказал бы. Напротив, это
наводит меня на мысль.., чудовищную, признаться, мысль. От всей души надеюсь,
что я окажусь не прав. Нет, конечно, этого не может быть. Тому свидетельством
смерть сэра Бартоломью. И все же…
Пуаро нахмурился и погрузился в глубокое молчание. Все
остальные, затаив дыхание, смотрели на него. Пуаро встрепенулся:
— Понимаете, о чем я? Миссис Беббингтон ведь не была в
Мелфорт Эбби, значит, она свободна от подозрений.
— Миссис Беббингтон! Кому придет в голову ее заподозрить!
Пуаро добродушно улыбнулся.
— Да! Выглядит довольно странно! А мне эта мысль сразу пришла
в голову, сразу! Если бедняга отравился не коктейлем, значит, он что-то
проглотил за несколько минут до того. Что именно? Таблетку? Что-то для
пищеварения? Кто мог подсунуть ему яд в этом случае? Только жена. У кого мог
быть такой мотив, о котором никто не подозревал? У жены.
— Чепуха! Они были так преданы друг другу! — возмутилась
Мими. — Как вам такое пришло в голову!
Пуаро с улыбкой посмотрел на нее.
— То, что вы говорите, весьма существенно. Но это известно
вам, а не мне. Я рассматриваю голые факты, не учитывая предвзятых суждений.
Позвольте заметить, мадемуазель, в моей практике мне пришлось столкнуться по
меньшей мере с пятью случаями, когда преданные мужья убивали своих жен, и с
двадцатью двумя случаями, когда преданные жены убивали своих мужей. Да, les
femmes
[19]
умеют притворяться гораздо лучше.
— По-моему, вы страшный человек, — сказала Мими. — Уверена,
Беббингтоны на это не способны. Это.., это чудовищно!
— Чудовищно совершать убийство, мадемуазель, — сказал Пуаро
с неожиданной суровостью в голосе. — Но я, принимая в расчет только факты, —
продолжал он, немного смягчаясь, — согласен, что миссис Беббингтон тут ни при
чем. Она же не была в Мелфорт Эбби. Как справедливо заметил сэр Чарлз, убийца
должен был присутствовать и там и тут, то есть он один из тех семи, что указаны
в вашем списке.
— Так что же вы нам посоветуете? — нарушил молчание мистер
Саттертуэйт.
— Но у вас ведь, несомненно, уже есть план? — спросил Пуаро.
Сэр Чарлз откашлялся.
— Единственное, что нам остается, — воспользоваться методом
исключения, — сказал он. — Каждого, кто фигурирует в нашем списке, будем
считать виновным до тех пор, пока не будет доказана его непричастность к
преступлению. Призвав на помощь всю нашу изобретательность, мы должны доказать,
что подозреваемый так или иначе связан с Беббингтоном. Если мы удостоверимся,
что такой связи не существует, перейдем к следующему лицу из нашего списка.
— С точки зрения психологии весьма убедительно, — согласился
Пуаро. — Каким способом вы собираетесь действовать?
— У нас еще не было времени это обсудить. Хотелось бы
услышать ваш совет, мосье Пуаро. А может быть, вы сами…
Пуаро жестом его остановил.
— Мой друг, не требуйте от меня каких-либо активных
действий. Весь мой опыт убеждает меня, что все задачи надо решать в уме.
Позвольте мне участвовать в этом деле, как говорится, в качестве наблюдателя.
Продолжайте ваше расследование, тем более что сэр Чарлз направляет его весьма
успешно.
«А обо мне ни слова, — подумал мистер Саттертуэйт. — Ох уж
эти актеры! Всегда и везде на первых ролях!»
— Возможно, вам потребуется совет профессионала. Вот тут я к
вашим услугам. Как вы к этому относитесь, мадемуазель? — с улыбкой обратился он
к Мими.
— С восторгом. Уверена, ваш опыт будет неоценим для нас.
Казалось, она почувствовала некоторое облегчение.
— Мне надо идти, не то с мамой случится удар, — сказала
Мими, взглянув на часы.
— Я вас отвезу, — предложил сэр Чарлз. Они вышли вместе.
Глава 5
Подозреваемые
— Видите, рыбка-то клюнула, — сказал Эркюль Пуаро.
Мистер Саттертуэйт встрепенулся, внезапно выведенный из
задумчивого созерцания двери, за которой исчезли сэр Чарлз и Мими. Пуаро
улыбался, и глаза у него озорно поблескивали.
— Да, да, не отпирайтесь. Вы ведь нарочно подбросили мне эту
наживку там, в Монте-Карло. Разве нет? Показали мне сообщение о смерти сэра
Бартоломью. Надеялись, что у меня проснется профессиональный интерес и что я
займусь этим делом.
— Вы правы, — сознался мистер Саттертуэйт. — Однако я думал,
что у меня ничего не вышло.
— В том-то и дело, что вышло. Вы — тонкий психолог, мой
друг. Я томился скукой. Мне нечем было заняться, как тем детям, что слонялись
около нас, помните? Вы появились в самый психологически подходящий момент. Кстати,
вы даже не представляете, как важно психологическое состояние преступника в
критический момент… Психопатология и преступление — они идут рука об руку.
Однако вернемся к нашим баранам. Это преступление ставит меня в тупик..,
совершенно сбивает с толку.