— Для меня этот дом — воплощение дедушкиной мечты. Люди
недалекие частенько советуют мне продать его и переехать в современную
квартиру. Но что мне там делать? Это мой дом, и я здесь живу. Всегда жила.
Мисс Гриншо задумчиво продолжала:
— Нас, сестер, трое было. Лора вышла замуж за помощника
приходского священника. Папа не дал им ни пенса. Сказал, духовному лицу деньги
ни к чему. Лора умерла родами. Ребенок тоже... Нетто сбежала с учителем
верховой езды. Папа, конечно, тоже лишил ее наследства. Красивый был парень,
этот Гарри Флетчер, но что толку? Не думаю, чтобы Нетто была с ним счастлива.
Теперь и она умерла... Остался ее сын. Иногда он мне пишет, да только какой из
него Гриншо? Я последняя в нашем роду.
Она гордо расправила плечи и поправила свою нелепую шляпу.
Потом, неожиданно обернувшись, резко спросила:
— Да, миссис Крессуэлл, в чем дело?
Появившаяся из дома женщина была полной противоположностью
мисс Гриншо. Ее пышные волосы пепельного цвета были тщательно подкрашены,
завиты и уложены. Так, должно быть, прихорашивались в старину маркизы,
отправляясь на костюмированный бал. У нее так же был прекрасно развитый бюст, а
голос, когда она заговорила, оказался неожиданно глубоким, и дикция была
прекрасная, и лишь едва заметные паузы перед наиболее труднопроизносимыми
словами выдавали, что в детстве она картавила. На ней было темное вечернее
платье — слишком блестящее, чтобы оказаться настоящим шелком.
— Рыба, мадам, — коротко сказала она. — Я
имею в виду треску. Ее так и не доставили. Я просила Альфреда, но он отказался.
Мисс Гриншо фыркнула.
— Отказался?
— Да, мадам. И в крайне нелюбезных выражениях.
Мисс Гриншо поднесла ко рту два испачканных в земле пальца и
оглушительно свистнула, умудрившись при этом еще и крикнуть:
— Альфред! Альфред, поди сюда!
Из-за угла дома на зов появился молодой человек с красивым
дерзким лицом. В руке он держал лопату. Он приблизился и наградил миссис
Крессуэлл взглядом, который никак нельзя было назвать дружелюбным.
— Звали меня, мисс?
— Да, Альфред. Я слышала, ты не хочешь идти за рыбой. В
чем дело?
— Кто сказал, не хочу? Схожу, коли надо, — мрачно
отозвался молодой человек. — Вам стоит только приказать.
— Да, пожалуйста, Альфред. Мне нужна к ужину рыба.
— Хорошо, мисс. Иду.
Уходя, он еще раз вызывающе глянул на миссис Крессуэлл. Та
вспыхнула и тихо пробормотала:
— Нет, это решительно невыносимо!
— Знаете, о чем я подумала? — повернулась к ней
мисс Гриншо. — Эти господа — как раз то, что нам нужно.
Миссис Крессуэлл удивленно на нее воззрилась.
— Простите, мадам, я не совсем...
— Для дела, о котором мы говорили, — пояснила мисс
Гриншо и, повернувшись к Реймонду Уэсту, осведомилась: — Я ведь не ошибаюсь?
Лицо, в пользу которого составлено завещание, действительно не имеет права быть
свидетелем?
— Нет, — согласился тот, — не ошибаетесь.
— Я так и знала, — кивнула мисс Гриншо. — Уж
настолько-то я в законах разбираюсь.
Она бросила лопатку в корзину для сорняков.
— Вы, оба, кажетесь мне заслуживающими доверия. Не
откажитесь подняться со мной в библиотеку.
— С удовольствием, — галантно согласился Хорее.
Они прошли в просторную гостиную, когда-то выдержанную в желто-золотых тонах.
Теперь парча драпировки совсем выцвела, а мебель покрыл толстый слой пыли.
Пройдя через большой, тускло освещенный холл, они поднялись по лестнице на
второй этаж и вошли в одну из комнат.
— Дедушкина библиотека, — объявила мисс Гриншо.
Хорее с нескрываемым любопытством огляделся. Комната была полна диковин.
Повсюду, в самых неожиданных местах, красовались головы сфинксов; один из углов
полностью занимала огромная бронзовая скульптура, изображающая, по-видимому,
Поля и Виргинию; у стены громоздились колоссальные бронзовые часы с украшениями
в классическом стиле. Едва их увидев. Хорее поклялся себе, что сфотографирует
их, чего бы это ему ни стоило.
— У нас здесь собрано очень много книг, — заметила
мисс Гриншо.
Реймонд небрежно пробежался взглядом по корешкам и не нашел
ни одной сколько-нибудь интересной. Непохоже было, чтобы их вообще кто-нибудь
когда-то читал. Это были великолепно переплетенные тома классической
литературы, изданные лет девяносто назад и с тех пор пылящиеся в библиотеке
каждого желающего считать себя начитанным джентльменом. На полках виднелась и
более легкомысленная литература — тоже конца прошлого века, — но и эти
книги вряд ли когда-нибудь кто открывал.
Мисс Гриншо подошла к массивному письменному столу и,
покопавшись в его недрах, извлекла оттуда сложенный лист пергамента.
— Мое завещание, — объявила она. — Надо же
кому-то оставить свои деньги. Так уж принято. Очень бы не хотелось, чтобы
достались сыну барышника. Гарри Флетчер был привлекательный мужчина, но и
мерзавец тоже порядочный. Уверена, его сынок не многим лучше. Нет, нет, —
продолжала она, как будто кто-то пытался ей возразить, — я уже приняла
решение. Я оставлю все Крессуэлл.
— Вашей экономке?
— Да. Я ей все уже объяснила. Я прекращаю платить ей
жалованье, но зато она становится наследницей всего моего имущества. Меня это в
значительной мере избавит от текущих расходов, а ее заставит вести себя более
подобающе... Во всяком случае, не хамить и не пытаться, чуть что, уволиться.
Вы, я думаю, уже заметили, что она весьма высокого о себе мнения. Учитывая, что
ее отец был водопроводчиком, нечего ей нос задирать.
Она развернула пергамент, взяла ручку и, обмакнув ее в
чернила, вывела свою подпись: «Кэтрин Дороти Гриншо».
— Вот так, — удовлетворенно выговорила она. —
При свидетелях. Теперь распишитесь вы, и документ обретет законную силу.
Она передала ручку Реймонду Уэсту. Тот немного замялся,
почувствовав вдруг странное нежелание делать то, о чем его просили, но затем
взял ручку и стремительно вывел свою подпись, прекрасно известную каждому его
поклоннику. Утренняя почта ежедневно приносила ему до полудюжины писем с
просьбой осчастливить их авторов подобным росчерком.
Хорее взял у него ручку, и, в свою очередь, расписался.
— Дело сделано, — сказала мисс Гриншо. Она
направилась к полкам и в нерешительности застыла, обводя взглядом ряды книжных
корешков. Потом, открыв застекленную дверцу, решительно вынула какую-то книгу и
вложила в нее сложенный пергамент.