— И не говорите. Могли бы здорово влипнуть, но, по
счастью, во время облавы взяли Певерела — ну, помните, убийство в Баттерси.
Чистая случайность, мы-то считали, что он в Шотландии скрывается. Один
сметливый сержант его по фотографии опознал. Короче говоря, все хорошо, что
хорошо кончается. И нам почет и уважение, и клубу — там с тех пор яблоку упасть
негде!
— Но дело о наркотиках от этого не продвинулось, —
понимающе кивнул Пуаро. — Может быть, в клубе есть тайник?
— Вероятно, только мы его не нашли, хотя все там вверх
дном перевернули. Строго между нами, — подмигнул инспектор, — мы
пробовали действовать неофициально, под видом взломщиков. Ничего не вышло,
нашего парня чуть не съел этот чертов пес. Его там на ночь оставляют.
— Цербер?
— Ну да. Странное имечко для собаки.
— Цербер, — задумчиво пробормотал Пуаро.
— Может, вы попробуете этим заняться, Пуаро, —
предложил Джепп. — Любопытная задачка, да и есть из-за чего стараться.
Ненавижу наркотики, и тело и душу губят. Они-то и есть преисподняя, вот что я
вам скажу.
— Да, этим можно подвести итог, — все так же
раздумчиво пробормотал Пуаро. — Знаете, каким был двенадцатый подвиг
Геракла?
— Понятия не имею.
— Укрощение Цербера. Это очень кстати, не правда ли?
— О чем это вы, старина? Но если соберетесь его
укрощать, не станьте героем заметки «Последнее дело Эркюля Пуаро». — И
Джепп, откинувшись на спинку стула, разразился хохотом.
3
— Я хочу с вами очень серьезно поговорить, —
заявил Пуаро.
Час был ранний, и в клубе почти никого не было. Графиня и
Пуаро сидели за маленьким столиком у двери.
— Но я не настроена на серьезный лад, —
запротестовала графиня. — Вот la petite Alice
[79]
— она
всегда серьезна, и, entre nous
[80]
, это чрезвычайно скучно.
Бедняжка Ники, какая же его ждет серая жизнь!
— Я питаю к вам искреннюю привязанность, — упрямо
гнул свое Пуаро, — и не хочу, чтобы вы попали в беду.
— Что за чушь вы несете! Какая беда? Я на коне, деньги
текут рекой!
— Это заведение принадлежит вам?
В глазах графини появилось уклончивое выражение.
— Разумеется, — ответила она.
— Но у вас есть партнер?
— Кто вам это сказал? — вскинулась графиня.
— Это Пол Вареско?
— Пол Вареско? С чего вы взяли?
— Он пользуется дурной славой. Проще говоря, он
преступник. Вы отдаете себе отчет в том, что ваше заведение посещают уголовные
элементы?
Графиня от души расхохоталась.
— Вот он, голос bon bourgeois
[81]
!
Естественно, отдаю.
Вы что, не понимаете, что в этом и состоит половина успеха?
Молодежи из Мейфэра надоедает видеть людей своего круга у себя в Уэст-Энде. Они
приходят сюда, видят преступников — вора, шантажиста, мошенника, даже убийцу, о
котором в следующее воскресенье напишут все газеты!
Это захватывает — кажется, что видишь настоящую жизнь.
И преуспевающему дельцу, который всю неделю продает гольфы,
чулки и корсеты, тоже так кажется! Какой контраст с его респектабельной жизнью
и респектабельными друзьями! И это еще не все! За столом, подкручивая усы,
сидит инспектор из Скотленд-Ярда — инспектор во фраке!
— Так вы об этом знаете? — мягко спросил Пуаро.
Глаза их встретились, и она рассмеялась.
— Мои cher ami
[82]
, я не так глупа, как
вам кажется.
— Наркотиками вы здесь тоже приторговываете?
— Ah, cа
[83]
— нет! — отрезала
графиня. — Это гнусность!
Пуаро внимательно вгляделся в ее лицо, потом вздохнул.
— Я верю вам, — сказал он. — В таком случае
тем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому на самом деле принадлежит это
заведение.
— Мне, — отрезала графиня.
— На бумаге — да. Но за вами кто-то стоит.
— Знаете, mon ami, что-то вы чересчур любопытны.
Правда, душка, он чересчур любопытен?
Последние слова графиня просто проворковала и швырнула
утиную косточку со своей тарелки огромному черному псу, который поймал добычу,
устрашающе лязгнув челюстями.
— Как вы зовете этого пса? — переспросил сбитый с
мысли Пуаро.
— C'est mon petit doudou!
[84]
— Но это же просто смешно!
— Но он и в самом деле очаровашка! Настоящий сторожевой
пес! Он умеет все, просто все… Постойте-ка!
Поднявшись, графиня огляделась по сторонам и внезапно
схватила тарелку с большим сочным бифштексом, только что поданную кому-то из
посетителей за соседним столиком. Подойдя к мраморной нише, она поставила
тарелку перед псом и что-то сказала по-русски.
Цербер смотрел прямо перед собой, как будто никакого
бифштекса не было и в помине.
— Видите? И не подумайте, что его хватит всего на
несколько минут. Нет, он может так часами сидеть, если понадобится!
Она снова что-то произнесла. Цербер молниеносно выгнул
длинную шею, и бифштекс исчез, словно по волшебству.
Графиня обхватила пса за шею и страстно расцеловала, для
чего ей пришлось подняться на цыпочки.
— Он может быть таким ласковым! — воскликнула
она. — Я, Элис — его друзья, — мы можем делать с ним все что угодно!
Но дашь команду — и он выполнит все, что ему прикажешь! Уверяю вас, он разорвет
— ну, к примеру, инспектора полиции — в клочья! Да-да, в мелкие клочья! —
И графиня расхохоталась. — Стоит мне сказать слово…
Пуаро торопливо прервал гостеприимную хозяйку. Он не доверял
ее чувству юмора и опасался, как бы инспектор Стивенс и в самом деле не попал в
беду.
— Профессор Лискерд хочет вам что-то сказать, —
заметил он.