— Вот он я, командир, — заявил он озабоченным
сиплым шепотом. — Ну что, я пошел?
— Да, действуйте.
— Чего-то фараонов вокруг до черта…
— Все в порядке. Они о вас предупреждены.
— Так чего, они встревать не будут?
— Не будут. Вы уверены, что сумеете сделать то, что от
вас требуется? Пес огромный и свирепый.
— Мне он не страшен, — заверил человечек. — У
меня тут кое-что припасено. Любой пес за мной хоть в преисподнюю отправится!
— В данном случае ваша задача — вывести его из
преисподней, — уточнил Пуаро.
6
Ранним утром зазвонил телефон. Пуаро снял трубку.
— Вы просили позвонить, — услышал он голос Джеппа.
— Да, конечно. Eh bien?
[88]
— Зелья нет. Нашли только изумруды.
— И где же?
— У профессора Лискерда в кармане.
— У профессора Лискерда?
— Что, не верится? Честно говоря, я и сам в
растерянности. Он обомлел, глаза на лоб вылезли, твердит, что понятия не имеет,
как они попали к нему в карман, — и я, черт возьми, думаю, что это чистая
правда! Вареско легко мог в темноте подсунуть ему камешки. Никогда не поверю,
чтобы Лискерд впутался в такие дела. Он состоит во всех этих высоколобых
обществах и даже Британский музей консультирует, а деньги тратит только на
книги, и то на такую рухлядь, что в руки взять противно. Нет, он сюда не
вписывается. Я начинаю думать, что мы промахнулись — в клубе наркотиков никогда
и не было.
— Были, друг мой, были, и как раз этой ночью. Скажите,
а через потайную дверь никто не пытался выйти?
— Пытались, а как же. Принц Генрих Сканденбергский со
своим конюшим — он только вчера прибыл в Англию. Ивенс, член кабинета, —
трудно быть лейбористским министром, шаг в сторону — и пропал! До прожигающих
жизнь министров-консерваторов публике дела нет — считается, что они гуляют на
свои, но стоит лейбористу засветиться, как налогоплательщики встают на дыбы и
начинают вопить про народные денежки — и где-то они правы. Последней была леди
Беатрис Вайнер — она послезавтра выходит замуж за этого зануду, молодого
герцога Леоминстерского. Не думаю, чтобы кто-то из них имел отношение к
наркотикам.
— Чутье вас не обманывает. Тем не менее наркотики в
клубе были и кто-то их оттуда вынес.
— И кто же?
— Я, mon ami, — мягко произнес Пуаро.
Он едва успел повесить трубку, из которой доносилось
невнятное рычанье Джеппа, как в прихожей раздался звонок. Пуаро отворил
парадную дверь, и в нее вплыла графиня Росакова.
— Не были бы мы, увы, такими развалинами, —
воскликнула она, — этот ранний визит считался бы крайне неприличным! Что
ж, я пришла, как было сказано в вашей записке. За мной, кажется, шел
полицейский, но он может подождать на улице. Так в чем же дело, друг мой?
Пуаро галантно помог ей снять меха.
— Зачем вы сунули изумруды в карман профессору
Лискерду? — осведомился он. — Се n'est pas gentil ce que vous avez
fait.
[89]
Графиня сделала большие глаза.
— Но я же хотела сунуть их в ваш карман!
— Ах, мне?
— Ну да. Я кинулась к столику, где вы обычно сидели, но
свет не горел и я случайно сунула их в карман профессору.
— И с чего же вам пришла в голову мысль сунуть мне в
карман краденые изумруды?
— Мне показалось — у меня ведь не было времени на
раздумье, — что это наилучший выход.
— Вера, вы просто impayable
[90]
!
— Друг мой, посудите сами! Появляется полиция, свет по
договоренности с нашими покровителями, которые не могут себе позволить попасть
в неловкое положение, гаснет — и чья-то рука тащит со стола мою сумочку.
Я успеваю ее схватить, но сквозь бархат чувствую внутри
что-то твердое. Сую руку внутрь, определяю на ощупь, что это драгоценности, и
сразу понимаю, кто их туда подложил!
— Вот как?
— Разумеется! Этот salaud
[91]
, этот
альфонс, это чудовище, эта двуличная, коварная змея, эта скотина Пол Вареско!
— Ваш компаньон?
— Да. «Преисподняя» принадлежит ему, и деньги в дело
вкладывает он. До сих пор я его не выдавала — уж я-то умею быть верной! Но теперь,
когда он меня хотел так подставить, поссорить с полицией, я молчать не буду! Я
его выдам с потрохами!
— Успокойтесь, — сказал Пуаро, — и пройдите в
соседнюю комнату.
Когда он открыл дверь, создалось полное впечатление, что
маленькая комнатка до отказа заполнена псом. Цербер казался огромным даже в
просторных интерьерах «Преисподней», а уж в маленькой столовой служебной
квартиры Пуаро и подавно. Тем не менее рядом с ним уместился и давешний
дурнопахнущий человечек.
— Пришли, как договаривались, командир, — сиплым
голосом доложил человечек.
— Doudou!
[92]
— завопила
графиня. — Ангел мой!
Цербер забил хвостом по полу, но не тронулся с места.
— Позвольте вам представить мистера Уильяма
Хиггза, — прокричал Пуаро под громовые удары Церберова хвоста. —
Мастер своего дела. Во время сегодняшней tohubohu
[93]
, —
продолжал он, — мистер Хиггз выманил Цербера из клуба.
— Вы его выманили? — недоверчиво воззрилась
графиня на жалкую фигурку собачника. — Но как? Каким образом?
Мистер Хиггз скромно потупил глаза.
— При дамочке объяснять неловко, но есть такие вещи,
перед которыми ни один кобель не устоит. Пойдет за мной, куда захочу. С суками,
понятно, это не пройдет, с ними надо по-другому.
— Но зачем? Зачем? — обернулась к Пуаро графиня.
— Специально натренированный пес, — протянул
Пуаро, — может при необходимости часами носить в пасти разные предметы,
пока не получит команду их бросить. Прикажите, пожалуйста, вашему псу выплюнуть
поноску.