1
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского
университета, основанный в 1438 году.
2
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в
заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
3
Белянка (фр.).
4
Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.
5
Терпение (англ.).
6
Диана — в древкеримской мифологии, богиня луны и
растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой,
богиней-охотницей, дочерью Зевса.
7
Более 76 кг.
8
Что ж (фр.).
9
"Илиада», песнь 23, ст. 316—317 (Перед. Н.Гнедича).
10
А что, это мысль (фр.).
11
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и
земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство
слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был
совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
12
Тяжелая форма (фр.).
13
Легкая форма (фр.).
14
Следователь (фр.).
15
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько
отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
16
Конечно же (фр.).
17
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода,
бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
18
Дорогая мадам (фр.).
19
Друг мой (фр.).
20
Дорогой доктор! (фр.)
21
«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна
Сибелиуса.
22
Дебюсси Клод (1862—1918) — французский композитор,
основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных
произведений.
23
«Лань в лесу» (фр.).
24
Дорогой мой (фр.).
25
Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя
Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее
первого мужа Урию Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.
26
Делах (фр.).
27
Да, да (ит.).
28
О нет (фр.).
29
Разумеется (фр.).
30
Дело Саллс (фр.).
31
Эти господа (фр.)
32
Бертильон Альфонс (1853—1914) — французский юрист, автор
системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам
пальцев и т.п.
33
Болдуин Стенли (1867—1947) — премьер-министр Великобритании
в 1923—1924, 1924—1929 и 1935—1937 годах, консерватор
34
Чемберлен Невилл (1869—1940) — премьер-министр Великобритании
в 1937—1940 годах, консерватор
35
Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до
1964 года).
36
В полном смысле слова (фр.).
37
Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше
подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и
писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н.э.), которую он якобы произнес, разводясь
с женой Помпеей, замешанной в скандале.
38
Скажите на милость! (фр.)
39
Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и
жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших
супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2;
20).
40
Разоблачение (фр.).
41
Выведен из строя (фр.).
42
Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие
небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где
гнездились стимфалийские птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их
из лука.
43
Никоим образом (фр.)
44
Дорогой мой (фр.).
45
Ну (фр.).
46
Мой дорогой Ватсон (фр.).
47
Настоящий господин (англо-инд.).
48
Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств
в период с 1946 по 1948 годы.
49
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и
кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836—1865) и впервые опубликованная в
1861 году. Переработаннные издания продолжают выходить по сей день.
50
Женщины (фр.).
51
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в
день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
52
Дорогой мой (фр.).
53
Постановка (фр.).
54
Тем не менее (фр.).
55
Окружение (фр.).
56
Рубенс Питер Пауэл (1577—1640) — фламандский живописец,
картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.
57
Дорогой мой (фр.).
58
Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух
(реже трех) исполнителей Ведет начало от народной интермедии.
59
Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).
60
Но тем не менее (фр.).
61
Боже мой! (фр.)
62
Небольшой обман (фр.).
63
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595—1596) Вильяма
Шекспира (акт II, сц. 1).
64
Цитата из трагедии Евриппда (480—406 до н.э.) «Ипполит».
65
Матушка (фр.).
66
Монахиня (фр.).
67
Бог мой (фр.).
68
В целом (фр.).
69
Со вкусом одетая женщина (фр.).
70
Светскую даму (фр.).
71
Одухотворенную (фр.).
72
Сущий ад! (фр.)
73
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
74
Милостивая государыня (фр.).
75
Неплохо придумано (фр.).
76
Дорогой друг (фр.).
77
Шикарно (фр.).
78
Старого режима (фр.).
79
Малышка Элис (фр.).
80
Между нами (фр.).
81
Добропорядочного обывателя (фр.).
82
Мой дорогой друг (фр.).
83
Ax, это (фр.).
84
Это моя душечка! (фр.)
85
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
86
Статья 25, перевод с аккадского В.А.Якобсона.
87
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и
передана она неточно. Закон (статьи 142—143) гласит: «Если женщина
возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно
быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а
ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать
свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом
свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду»
(перевод В. А. Якобсона).
88
Так что же? (фр.)
89
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.)
90
Невероятны, уморительны (фр.)
91
Негодяй (фр.).
92
Душечка! (фр.)
93
Сумятицы (фр.).
94
Безделушками (фр.).
95
Маленькую Элис (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|