― Стратегия очень простая! Со мной прибыл наш самый
лучший рыцарь. Его зовут Артур! ― Мальчик мгновенно краснеет. Он не
ожидал услышать столь лестный комплимент. ― Он хорошо знает большой мир
людей, потому что сам прибыл оттуда!
После этих слов по залу пробегает легкая дрожь, и все
пчелиные жала начинают сами собой вибрировать. Человек всегда остается главным
врагом пчел, даже когда он очень маленького роста. Он либо заставляет пчел
работать на себя, либо забирает у них мед, а самих травит дымом. С людьми у
пчел связаны только плохие воспоминания. Поэтому при упоминании о своем
извечном враге все взоры черных фасеточных глаз устремляются на Артура, который
в эту минуту чувствует себя настолько отвратительно, что готов провалиться
сквозь землю, простите, сквозь пол в дупле. Если он действительно провалится,
он рискует долететь до самых корней дуба.
Пчела-сборщица подлетает к королеве и что-то шепчет ей на
ухо. Прежде чем приступить к пересвисту, Лингванюх внимательно вслушивается в
ее слова.
― Эта пчела узнала Артура! Она говорит, что он спас ей
жизнь, освободил из ловушки, в которую ее заманил какой-то жуткий тип.
― Ужасный У? ― шепотом спрашивает встревоженный
Барахлюш.
― Э-кхм... нет, мой отец, ― выдавливает из себя
Артур; ему очень не хочется признаваться в родстве с пчелиным недругом.
Лингванюх продолжает пересвист.
― Этот юный принц вытащил лапки пчелы из варенья,
отчистил их и сделал несчастной искусственное дыхание, чтобы она смогла улететь
домой. А когда пчела поднялась в воздух, он уничтожил ловушку!
По рядам собравшихся пробегает восхищенный писк, который
можно сравнить с громом аплодисментов, приветствующих мяч, забитый в ворота на
последней минуте решающего матча. Никогда еще пчелы не слышали такой красивой
истории. Призвав подданных к спокойствию, королева интересуется, как она может
помочь юному герою.
― Чтобы сразиться с Урдалаком, ему нужно вырасти и
вернуться в свой мир, ― объясняет принцесса. ― И только вы можете
ему в этом помочь!
― А как она может мне помочь? ― простодушно
спрашивает Артур у Барахлюша.
― Королева может произвести нужное тебе вещество. Это
очень концентрированный мед. В нем столько витаминов, что с их помощью может
вырасти все что угодно! Каждый год королева производит одну каплю витаминного
меда и делит ее между пчелами. Эта капля дает им силы пережить зиму.
Артур задумывается: сколько бед может натворить такой мед,
если он попадет в дурные руки!
― Проблема в том, что изготовление этой капли очень
утомляет королеву, поэтому я не уверен, согласится ли она произвести ее,
― добавляет Барахлюш, разводя руками.
Королева вытягивает свои усики-антенны ― видимо желая
послушать, что так бурно обсуждают ее подданные.
― Она согласна! ― ликуя, объявляет переводчик.
С радостными воплями Артур и Селения бросаются друг другу на
шею и, обнявшись, исполняют веселую пляску дикарей из племени мумбо-юмбо. К ним
немедленно присоединяется Барахлюш.
― Мы спасены! ― кричит принцесса, и радостная
улыбка озаряет ее лицо.
Но вспоминается еще одна минипутская заповедь: никогда не
радуйтесь заранее, кто знает, куда кривая вывезет...
С дороги доносится страшный шум. Арман прислушивается.
Сменив компресс на голове у жены, он встает с дивана.
― Кажется, к нам снова посетители! ― обеспокоено
произносит дедушка.
― Я пойду приготовлю лимонад! ― раздается голос
Розы, встрепенувшейся при слове «посетители».
― О нет! ― мгновенно восклицает Арчибальд, желая
во что бы то ни стало остановить порыв дочери.
― Но эти несчастные люди, должно быть, очень страдают
от жары ― при таком-то солнце! Поэтому мой долг ― принять их как
подобает, ― отвечает Роза.
Она все еще немного не в себе, но отнюдь не из-за жары.
Арман смотрит в окно.
― Поверь мне, эти люди могут утолить жажду целого
города! ― произносит он и, схватив жену за руку, подводит ее к окну.
На посыпанной гравием площадке перед крыльцом только что
припарковался сверкающий красными боками пожарный автомобиль. Начальник
пожарного наряда выскакивает из кабины. Это командор Бельрив, добродушный
человечек лет пятидесяти, с маленькими усиками. Командор затянут в кожаный
костюм, слишком тесный для его пухлого тела, а потому активно способствующий
потоотделению. Начальник пожарников снимает каску, вытирает потный лоб и,
увидев Арчибальда, вновь надевает каску.
― У вас есть новости об Артуре? ― с тревогой
спрашивает Арчибальд.
― Артур? А что с ним? ― удивляется командор.
Он явно не в курсе последних событий.
― Он исчез, и мы со вчерашнего дня не имеем о нем
никаких известий! ― говорит Маргарита, выбежавшая из дома вслед за
супругом.
― Вы зря беспокоитесь о нем, ваш мальчик прекрасно
выпутается из любого положения! Наверное, он бродит где-нибудь по лесу,
придумывая очередные приключения, ― с улыбкой говорит командор.
Он даже представить себе не может, что все приключения
Артура абсолютно реальны, а его сегодняшняя прогулка по лесу отнюдь не является
милой детской игрой.
― Но, если вам ничего не известно об Артуре, тогда
зачем вы приехали? Что вы здесь делаете? Ведь, если я не ошибаюсь, ни здесь, ни
в округе ничего не горит, ― произносит Арчибальд, на всякий случай
окидывая взором дом, чтобы убедиться, не устроила ли его дочь очередной пожар
― Это я их вызвал! ― громогласно заявляет Арман.
― Мы обещали прибыть в полдень и сдержали слово!
― гордо произносит командор. ― Ну, и где ваш знаменитый рой?
Арман протягивает руку в сторону леса.
― Он там! Следуйте за мной!
Пока пожарники достают свой инвентарь, Арчибальд отводит
зятя в сторону.
― Неужели ты станешь травить газом несчастных пчел,
которые ничего тебе не сделали?
Арман резко высвобождает рукав.
― У Артура аллергия, и укус пчелы может стать для него
роковым! Может быть, я не всегда уделяю достаточно внимания своему сыну, но
история с его исчезновением пошла на пользу хотя бы уж тем, что напомнила мне
об этом. Начиная с сегодняшнего дня я сам буду заниматься Артуром... как только
он вернется! А пока я велю уничтожить рой, чтобы он не причинил вреда моему
сыну, когда тот близко подойдет к дереву!