Артур и война двух миров - читать онлайн книгу. Автор: Люк Бессон cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Артур и война двух миров | Автор книги - Люк Бессон

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

― Стратегия очень простая! Со мной прибыл наш самый лучший рыцарь. Его зовут Артур! ― Мальчик мгновенно краснеет. Он не ожидал услышать столь лестный комплимент. ― Он хорошо знает большой мир людей, потому что сам прибыл оттуда!

После этих слов по залу пробегает легкая дрожь, и все пчелиные жала начинают сами собой вибрировать. Человек всегда остается главным врагом пчел, даже когда он очень маленького роста. Он либо заставляет пчел работать на себя, либо забирает у них мед, а самих травит дымом. С людьми у пчел связаны только плохие воспоминания. Поэтому при упоминании о своем извечном враге все взоры черных фасеточных глаз устремляются на Артура, который в эту минуту чувствует себя настолько отвратительно, что готов провалиться сквозь землю, простите, сквозь пол в дупле. Если он действительно провалится, он рискует долететь до самых корней дуба.

Пчела-сборщица подлетает к королеве и что-то шепчет ей на ухо. Прежде чем приступить к пересвисту, Лингванюх внимательно вслушивается в ее слова.

― Эта пчела узнала Артура! Она говорит, что он спас ей жизнь, освободил из ловушки, в которую ее заманил какой-то жуткий тип.

― Ужасный У? ― шепотом спрашивает встревоженный Барахлюш.

― Э-кхм... нет, мой отец, ― выдавливает из себя Артур; ему очень не хочется признаваться в родстве с пчелиным недругом.

Лингванюх продолжает пересвист.

― Этот юный принц вытащил лапки пчелы из варенья, отчистил их и сделал несчастной искусственное дыхание, чтобы она смогла улететь домой. А когда пчела поднялась в воздух, он уничтожил ловушку!

По рядам собравшихся пробегает восхищенный писк, который можно сравнить с громом аплодисментов, приветствующих мяч, забитый в ворота на последней минуте решающего матча. Никогда еще пчелы не слышали такой красивой истории. Призвав подданных к спокойствию, королева интересуется, как она может помочь юному герою.

― Чтобы сразиться с Урдалаком, ему нужно вырасти и вернуться в свой мир, ― объясняет принцесса. ― И только вы можете ему в этом помочь!

― А как она может мне помочь? ― простодушно спрашивает Артур у Барахлюша.

― Королева может произвести нужное тебе вещество. Это очень концентрированный мед. В нем столько витаминов, что с их помощью может вырасти все что угодно! Каждый год королева производит одну каплю витаминного меда и делит ее между пчелами. Эта капля дает им силы пережить зиму.

Артур задумывается: сколько бед может натворить такой мед, если он попадет в дурные руки!

― Проблема в том, что изготовление этой капли очень утомляет королеву, поэтому я не уверен, согласится ли она произвести ее, ― добавляет Барахлюш, разводя руками.

Королева вытягивает свои усики-антенны ― видимо желая послушать, что так бурно обсуждают ее подданные.

― Она согласна! ― ликуя, объявляет переводчик.

С радостными воплями Артур и Селения бросаются друг другу на шею и, обнявшись, исполняют веселую пляску дикарей из племени мумбо-юмбо. К ним немедленно присоединяется Барахлюш.

― Мы спасены! ― кричит принцесса, и радостная улыбка озаряет ее лицо.

Но вспоминается еще одна минипутская заповедь: никогда не радуйтесь заранее, кто знает, куда кривая вывезет...

С дороги доносится страшный шум. Арман прислушивается. Сменив компресс на голове у жены, он встает с дивана.

― Кажется, к нам снова посетители! ― обеспокоено произносит дедушка.

― Я пойду приготовлю лимонад! ― раздается голос Розы, встрепенувшейся при слове «посетители».

― О нет! ― мгновенно восклицает Арчибальд, желая во что бы то ни стало остановить порыв дочери.

― Но эти несчастные люди, должно быть, очень страдают от жары ― при таком-то солнце! Поэтому мой долг ― принять их как подобает, ― отвечает Роза.

Она все еще немного не в себе, но отнюдь не из-за жары.

Арман смотрит в окно.

― Поверь мне, эти люди могут утолить жажду целого города! ― произносит он и, схватив жену за руку, подводит ее к окну.

На посыпанной гравием площадке перед крыльцом только что припарковался сверкающий красными боками пожарный автомобиль. Начальник пожарного наряда выскакивает из кабины. Это командор Бельрив, добродушный человечек лет пятидесяти, с маленькими усиками. Командор затянут в кожаный костюм, слишком тесный для его пухлого тела, а потому активно способствующий потоотделению. Начальник пожарников снимает каску, вытирает потный лоб и, увидев Арчибальда, вновь надевает каску.

― У вас есть новости об Артуре? ― с тревогой спрашивает Арчибальд.

― Артур? А что с ним? ― удивляется командор.

Он явно не в курсе последних событий.

― Он исчез, и мы со вчерашнего дня не имеем о нем никаких известий! ― говорит Маргарита, выбежавшая из дома вслед за супругом.

― Вы зря беспокоитесь о нем, ваш мальчик прекрасно выпутается из любого положения! Наверное, он бродит где-нибудь по лесу, придумывая очередные приключения, ― с улыбкой говорит командор.

Он даже представить себе не может, что все приключения Артура абсолютно реальны, а его сегодняшняя прогулка по лесу отнюдь не является милой детской игрой.

― Но, если вам ничего не известно об Артуре, тогда зачем вы приехали? Что вы здесь делаете? Ведь, если я не ошибаюсь, ни здесь, ни в округе ничего не горит, ― произносит Арчибальд, на всякий случай окидывая взором дом, чтобы убедиться, не устроила ли его дочь очередной пожар

― Это я их вызвал! ― громогласно заявляет Арман.

― Мы обещали прибыть в полдень и сдержали слово! ― гордо произносит командор. ― Ну, и где ваш знаменитый рой?

Арман протягивает руку в сторону леса.

― Он там! Следуйте за мной!

Пока пожарники достают свой инвентарь, Арчибальд отводит зятя в сторону.

― Неужели ты станешь травить газом несчастных пчел, которые ничего тебе не сделали?

Арман резко высвобождает рукав.

― У Артура аллергия, и укус пчелы может стать для него роковым! Может быть, я не всегда уделяю достаточно внимания своему сыну, но история с его исчезновением пошла на пользу хотя бы уж тем, что напомнила мне об этом. Начиная с сегодняшнего дня я сам буду заниматься Артуром... как только он вернется! А пока я велю уничтожить рой, чтобы он не причинил вреда моему сыну, когда тот близко подойдет к дереву!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию