– Собака скажет мне, что она не выла? – с усмешкой
осведомился Пембертон.
– Она может продемонстрировать вам, что довольна жизнью и
что вытье не в ее духе, – улыбнулся Фоули, вынимая из кармана кожаный
портсигар. – Как насчет сигары?
– Спасибо, – поблагодарил Пембертон, беря сигару. – А вы? –
Пембертон протянул портсигар Мейсону.
– Благодарю, – ответил адвокат. – Предпочитаю свои сигареты.
– Я уделил этому делу уйму времени, – заговорил Доркас, –
так что…
– О’кей, Пит, – добродушно прервал Пембертон. – Мы уходим.
Пошли, ребята.
Глава 4
Когда машина шерифа подъехала к тротуару, Билл Пембертон
спросил:
– Это ваш дом?
– Да, – ответил Фоули, – но не останавливайтесь здесь.
Поезжайте по подъездной аллее. Я делаю пристройку к гаражу, и строители здесь
мусорят. Сегодня они, слава богу, заканчивают работу. От них одни неудобства.
– С кем мы поговорим в первую очередь? – осведомился
Пембертон.
– С кем хотите, – с достоинством ответил Фоули, – но думаю,
что после разговора с моей женой вам не понадобится беспокоить других
свидетелей.
– Нет, мы должны повидать всех, – возразил Пембертон. – Как
насчет повара-китайца? Он дома?
– Разумеется, – отозвался Фоули. – Поезжайте дальше по
аллее, и мы позовем его к нему в комнату. Возможно, вы захотите взглянуть на
его спальню. Она как раз над гаражом.
– Вы сооружаете к ней пристройку?
– К гаражу, а не к комнате. Пристройка одноэтажная, а повар
живет над гаражом.
– А как же шофер? – спросил Пембертон.
– Вообще-то помещение сперва предназначалось для шофера, но
я его не держу. Предпочитаю сам водить машину.
– Ладно, давайте поговорим с китайцем. Это вас устраивает,
Мейсон?
– Меня устраивает все, – улыбнулся Мейсон. – Только я хочу,
чтобы потом вы поговорили с моим клиентом.
– Конечно. Где его дом, мистер Фоули?
– Вон там, с северной стороны.
Машина покатилась по подъездной аллее и остановилась перед
зданием, где рабочие трудились с подозрительным усердием, свидетельствующим о
желании произвести впечатление на хозяина и, возможно, избежать жалоб на
медлительность.
– Поднимайтесь, – сказал Фоули, – и я приведу А Вонга.
Пембертон начал подниматься по лестнице вдоль бетонной стены
здания, но остановился, услышав, как хлопнула дверь и женский голос произнес:
– О, мистер Фоули, я должна немедленно с вами поговорить. У
нас неприятности…
Дальнейшее услышать не удалось, так как женщина понизила
голос при виде полицейской машины.
Поколебавшись, Билл Пембертон спустился вниз и зашагал к
задней стене дома.
– Что-то с собакой? – спросил он.
– Не знаю, – ответил Клинтон Фоули.
Молодая женщина в домашнем платье и переднике, с
перевязанной правой рукой быстро подошла к Фоули.
Ей было лет двадцать семь – двадцать восемь. На ее лице
отсутствовала косметика, а волосы были гладко зачесаны назад. Она производила
впечатление опытной домохозяйки, но ей бы не помешало немного макияжа, более
презентабельная одежда и завивка, чтобы выглядеть по-настоящему красивой.
Билл Пембертон, прищурившись, смотрел на нее.
– Это моя экономка, – объяснил Фоули.
– А-а, – многозначительно протянул Пембертон.
Фоули повернулся, собираясь заговорить, но дождался, пока
женщина подошла к нему.
– Что случилось? – спросил он.
– Принц меня укусил, – ответила она. – Он заболел.
– Как это произошло?
– Не знаю, но думаю, он чем-то отравился. Принц вел себя странно.
Я вспомнила, что вы велели положить соль ему на язык, если он внезапно проявит
признаки болезни, и сделала это. А он сжал зубы и укусил меня.
Фоули посмотрел на перевязанную руку.
– Сильно? – спросил он.
– Нет, вряд ли.
– Где он сейчас?
– Я закрыла его в вашей спальне, когда соль подействовала,
но подумала, что нужно сообщить вам об отравлении.
– Сейчас ему лучше?
– Да, похоже, он поправился.
– У него были судороги?
– Нет, Принц лежал и дрожал всем телом. Я пару раз
заговаривала с ним, но он не проявлял никакого интереса, как будто находился в
ступоре.
Фоули кивнул и обернулся к Пембертону:
– Миссис Бентон, это мистер Пембертон, помощник шерифа, а
это мистер Перри Мейсон, адвокат. Джентльмены расследуют жалобу, поданную
соседями.
– Жалобу? – переспросила миссис Бентон, шагнув назад и
выпучив глаза от удивления.
– Да, на то, что мы причиняем беспокойство.
– Каким образом?
– Все из-за собаки, – ответил Фоули. – Жалуются, что Принц…
– Одну минуту, – прервал Пембертон. – Позвольте мне задать
несколько вопросов.
Молодая женщина посмотрела на Фоули, и тот кивнул.
– Речь идет о полицейской овчарке по кличке Принц? – спросил
Пембертон.
– Да, сэр.
– Он живет в доме?
– Конечно, сэр. Это пес мистера Фоули.
– Сколько времени он здесь?
– Мы живем тут около года.
– И все это время собака была с вами?
– Да, сэр.
– Пес часто воет?
– Воет? Нет, сэр. Вчера Принц лаял, когда приходил
разносчик, но он никогда не выл.
– Даже по ночам?
– Да, сэр.
– А ночью он не лает?
– Нет, сэр.
– Вы в этом уверены?
– Конечно, уверена.
– Значит, сегодня пес вел себя странно?
– Мне показалось, что он отравился, и я дала ему соли.
Мистер Фоули велел мне так поступать в подобных случаях. Возможно, мне не
следовало этого делать. Может быть, у него просто был какой-то спазм, но…
– Я имел в виду не это, – прервал Пембертон. – Проявляла
собака какие-нибудь необычные симптомы, помимо этих признаков отравления?