– Полагаю, вы Перри Мейсон? – осведомился он звучным
голосом. – Адвокат мистера Картрайта?
Мейсон стоял, расставив ноги и устремив на мужчину холодный,
оценивающий взгляд.
– Да, – ответил он, кивнув, – я адвокат мистера Картрайта.
– А я его сосед, мистер Клинтон Фоули, – представился
мужчина, протянув руку с любезной улыбкой.
Сделав два шага вперед, Мейсон обменялся с ним кратким
рукопожатием и повернулся к Доркасу:
– Прости, если заставил тебя ждать. Пит, но это важно. Я все
объясню тебе чуть позже. Мне нужно выяснить, что здесь происходит.
– Ничего, – ответил Доркас, – кроме того, что я занят и ты
вчера отнял у меня кучу времени из-за воющей собаки, которая и не думала выть,
а теперь оказывается, что твой клиент законченный псих.
– Почему ты думаешь, что он псих? – спросил Мейсон.
– А почему ты вчера так думал? – раздраженно откликнулся
Доркас. – Ты же сказал мне по телефону, что считаешь его сумасшедшим, и
попросил привести доктора, чтобы он на него взглянул.
– Не передергивай мои слова, Доркас, – возразил Мейсон. – Я
видел, что у человека вконец расшатались нервы, и хотел выяснить, нет ли у него
чего-нибудь посерьезнее, – вот и все.
– Еще как хотел! – с тяжеловесным сарказмом отозвался
Доркас. – Ты думал, что он псих, и хотел в этом убедиться, прежде чем совать
голову в петлю.
– Что ты имеешь в виду? – осведомился Мейсон.
– Ты отлично знаешь, что я имею в виду. Вчера ты явился сюда
с человеком, который собирался требовать ордер на арест известного и
состоятельного гражданина. Естественно, ты хотел удостовериться, что это не
выйдет вам боком. За это тебе и заплатили. Вот почему ты не просил ордер, а
добился уведомления. Ну, мистер Фоули его получил, пришел сюда и многое мне
рассказал.
Перри Мейсон смотрел в лицо Питу Доркасу, покуда стальные
глаза окружного прокурора не опустились под его упорным взглядом.
– Вчера я приходил сюда, – медленно сказал он, – потому что
хотел вести с тобой дело по-честному и ожидал от тебя того же. Я говорил тебе,
что мой клиент нервничает. Он сам мне об этом сказал и объяснил, что его
нервирует постоянный собачий вой. Существует постановление, запрещающее
содержать животных, которые беспокоят окружающих шумом. Мой клиент вправе
рассчитывать на защиту закона, даже если речь идет о человеке, обладающем
политическим влиянием.
– Но собака не выла! – раздраженно воскликнул Доркас. – В
том-то все и дело!
Фоули вмешался в дискуссию:
– Простите, джентльмены, могу я вставить слово?
Перри Мейсон даже не обернулся, продолжая сверлить взглядом
заместителя окружного прокурора. Но Доркас вскинул голову, и на его лице
отразилось облегчение.
– Разумеется, – отозвался он. – Говорите.
– Надеюсь, вы простите меня, мистер Мейсон, – начал Фоули, –
если я буду откровенен. Я знаю, что вы хотите выяснить все факты. Мне понятна
ваша позиция, и я хвалю вас за то, что вы искренне стараетесь защитить интересы
вашего клиента.
Перри Мейсон медленно повернулся и смерил недружелюбным
взглядом массивную фигуру с головы до ног.
– Обойдемся без похвал, – сказал он. – Объяснитесь.
– Этот Картрайт, безусловно, сумасшедший, – продолжал Фоули.
– Он арендует соседний дом, но я уверен, что владельцы не знают, с кем имеют
дело. У него нет ни друзей, ни знакомых; ему прислуживает только глухая
экономка. Почти все время он торчит дома.
– Ну, – воинственным тоном заметил Перри Мейсон, – это его
право, не так ли? Может быть, ему не по душе соседи.
Доркас вскочил на ноги:
– Послушай, Мейсон, ты не можешь…
– Прошу вас, джентльмены, позвольте мне все объяснить, –
прервал Фоули. – Я понимаю позицию мистера Мейсона, мистер Доркас. Он думает,
что я пользуюсь своим политическим влиянием и что интересы его клиента
подвергаются опасности.
– А разве это не так? – осведомился Мейсон.
– Не так, – дружески улыбнулся Фоули. – Я всего лишь
объясняю факты мистеру Доркасу. Ваш клиент, как я уже говорил, очень странный
человек. Он ведет жизнь отшельника, но постоянно шпионит за мной, наблюдая в
бинокль из окна своего дома за каждым моим шагом.
Поколебавшись, Доркас вновь опустился на вращающийся стул, пожал
плечами и закурил сигарету.
– Продолжайте, – сказал Перри Мейсон. – Я слушаю.
– Мой повар-китаец первым привлек к этому мое внимание. Он
заметил, как поблескивают стекла бинокля. Поймите меня правильно, мистер
Мейсон. Я считаю, что ваш клиент – душевнобольной и сам не знает, что делает. И
пожалуйста, не забывайте, что у меня достаточно свидетелей, которые могут
подтвердить все, что я собираюсь сказать.
– Отлично, – кивнул Мейсон. – Что же вы собираетесь сказать?
– Я намерен пожаловаться на постоянную слежку, – с
достоинством произнес Фоули. – Из-за этого у меня неприятности с прислугой, к
тому же подобный шпионаж раздражает меня и моих гостей. Этот тип никогда не
включает свет на верхнем этаже своего дома, бродит ночью по темным комнатам с
биноклем и подглядывает за всем, что я делаю. Он весьма опасный сосед.
– Ну, – промолвил Мейсон, – пользоваться биноклем – не
преступление.
– Ты отлично знаешь, что дело не в том, – возразил Доркас. –
Этот человек не в своем уме.
– Почему ты так считаешь? – осведомился Мейсон.
– Потому что он сообщил о воющей собаке, а собака и не
думала выть.
– У вас есть собака, верно? – спросил Мейсон у Фоули.
– Разумеется, – ответил Фоули все еще дружелюбным тоном.
– И вы утверждаете, что она не воет?
– Никогда.
– В том числе позапрошлой ночью?
– Да.
– Я говорил об этом с доктором Купером, – сказал Доркас, – и
он заявил, что если у твоего клиента мания преследования в сочетании с
галлюцинациями относительно воя собаки и страхом, что он предвещает смерть, то
это в любой момент внезапно может перейти в манию убийства.
– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Ты принял решение, и я тоже.
Ты хочешь поместить его в психушку, не так ли?
– Я намерен подвергнуть его психиатрическому обследованию, –
с достоинством возразил Доркас.
– Валяй. Но я скажу тебе то же самое, что ты говорил мне
вчера. Если ты собираешься подвергнуть человека психиатрической экспертизе,
кто-то должен подписать жалобу. Ну и кто ее подпишет? Ты?