– И что теперь? – азартно спросила Делла Стрит.
– Если она на самом деле догадалась, что за ней следят, –
ответил Мейсон, – наверное, оставит там все, что успела стащить… А вот детектив
уже говорит с уборщицей. Они постараются ей помешать.
– Я не могу даже представить себе, чтобы она была воровкой,
– запротестовала Делла. – Белокурые волосы, высокий лоб, спокойный взгляд,
изящно очерченные губы… Это просто невозможно!
– Опыт подсказывает мне, что, если человек с самым честным
на свете лицом крадет продукты, он немало времени проводит перед зеркалом,
тщательно отрабатывая мимику.
Официант принес им горячий суп. Из дверей женской комнаты
появилась уборщица и кивнула детективу. В следующий момент оттуда же вышла
блондинка и направилась к соседнему столику, который был накрыт на двоих, на
нем стояли блюда с тостами и маслом, стаканы с минеральной водой, лежали ножи и
вилки. Женщина спокойно села за стол.
– А вот вы где, тетя Сара! Я вас потеряла и ужасно
разволновалась! – услышал Мейсон чей-то голос у себя за спиной, обернулся и
увидел высокую девушку. Когда он взглянул ей в глаза, адвокатский опыт
подсказал ему, что она чего-то боится. Однако голос пожилой женщины, напротив,
был совершенно спокойным.
– Я потеряла тебя в толпе, Джинни, – сказала она, – поэтому
решила подняться сюда и выпить чашечку чая. В свои годы я уже знаю, что никогда
не надо волноваться. Я была уверена, что ты в состоянии взять такси и доехать
до дома.
– Но я беспокоилась о вас, – ответила девушка, с нервной
улыбкой садясь за стол. – Я совсем не была уверена, что с вами все в порядке,
тетя Сара.
– Со мной всегда все в порядке, Джинни. Никогда не волнуйся
из-за меня. Что бы ни случилось, я всегда сама о себе позабочусь, и…
– Прошу меня простить, мадам. – Детектив встал между
Мейсоном и белокурой женщиной. – Но, боюсь, мне придется попросить вас пройти в
офис.
Мейсон услышал, как девушка удивленно вздохнула. Но голос
женщины был все так же ровен и безмятежен.
– Я не собираюсь идти с вами в офис, молодой человек, –
ответила она. – Я собираюсь пообедать. Если кто-то из администрации хочет меня
видеть, он может выйти сюда.
– Я просто стараюсь обойтись без лишнего шума. Ради вашего
же блага, – сказал детектив.
Мейсон отставил в сторону тарелку с супом и с интересом
принялся наблюдать, что же будет дальше. Детектив встал позади стула, на
котором сидела женщина. Она же спокойно отломила кусочек тоста и намазала его
маслом.
– Не стоит за меня беспокоиться, молодой человек, – холодно
произнесла она. – Делайте, что считаете нужным.
– Вы создаете лишние трудности.
– А кому сейчас легко?
– Тетя Сара, – вмешалась девушка, – не думаете ли вы, что…
– Я не думаю, что поднимусь с этого места раньше, чем
закончу свой обед, – перебила ее тетушка Сара. – Говорят, томатный суп тут
делают на славу. Думаю, я его попробую, и…
– Мне жаль, – снова заговорил детектив, – но, если вы сами
не пойдете со мной, мадам, мне придется арестовать вас прямо здесь.
– Арестовать? – спросила она, собираясь откусить от
намазанного маслом тоста. – Что вы такое говорите?
– Я арестую вас за кражу, – ответил детектив.
Женщина отправила тост в рот целиком, спокойно прожевала,
кивая сама себе, будто обдумывая ситуацию, и взяла стакан воды.
– Как интересно, – проговорила она.
Раздраженный голос детектива привлек внимание посетителей,
сидевших за соседними столиками.
– Я следил за вами и видел, как вы прятали под пальто товары
с прилавков… Конечно же я знаю, что сейчас их при вас уже нет, – поспешно
сказал детектив, когда блондинка собралась расстегнуть пальто. – Вы оставили
все в уборной. – Он повернулся и кивнул уборщице, стоявшей у двери в женскую
комнату.
– Не думаю, – задумчиво, словно пытаясь что-то припомнить,
проговорила женщина, – что меня когда-нибудь арестовывали за воровство… Нет, я
абсолютно уверена, что такого со мной еще никогда не случалось.
– Тетушка! – воскликнула девушка. – Этот человек не шутит,
он серьезно… Он…
Тут из женской комнаты появилась уборщица, ходившая туда за
вещами. У нее в руках был ворох одежды – шелковое белье, блузка, шарф и пара
пижам.
Девушка достала свой кошелек, вынула оттуда чековую книжку и
принялась торопливо объяснять:
– Моя тетушка довольно эксцентрична. Иногда она делает
покупки весьма необычным способом – просто по рассеянности. Если вы будете так
любезны назвать мне полную стоимость и упаковать вещи, я…
– Я не вправе сделать ничего подобного, – перебил ее
детектив. – Вы не можете просто так уйти, и прекрасно это понимаете. Это
известный фокус, к которому прибегают все воры. Когда вас берут с поличным,
оказывается, что вы просто делаете покупки. Мы называем это по-другому. Мы
называем это кражей!
Теперь за происходящим следили уже все посетители. Лицо
девушки заметно побледнело. Но белокурую женщину, казалось, заботило только
меню.
– Думаю, я закажу себе куриные котлеты, – спокойно
проговорила она.
– Мадам! – рявкнул детектив, положив руку ей на плечо. – Вы
арестованы!
Женщина спокойно посмотрела на него поверх очков:
– Вы работаете на этот магазин, молодой человек?
– Именно. Я детектив. И я уполномочен…
– В таком случае, раз уж вы здесь работаете, – безмятежно
продолжала женщина, – я попрошу вас позвать официантку. Я все еще хочу
пообедать и не намерена сидеть здесь до ужина.
– Вы арестованы! – Детектив крепче сжал ее плечо. – Вы сами
спуститесь в офис или мне придется вести вас силой?
– Тетушка! Пожалуйста, сходите с ним, – взмолилась девушка.
– Мы еще можем как-нибудь все это уладить. Мы…
– Я ни в коем случае не собираюсь никуда идти.
Детектив был в ярости. Мейсон поднялся, подошел к нему и
похлопал по спине со словами:
– Подождите-ка, уважаемый. Может, вы и детектив, но не
слишком-то много знаете о законе. Во-первых, вы не соблюли процедуру ареста.
Во-вторых, у вас нет явных доказательств, что здесь было совершено
преступление. В-третьих, если бы вы хоть немного знали уголовный кодекс, вы бы
понимали, что не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не
предпримет попытки вынести украденные товары из магазина. Любой покупатель
волен выбирать на прилавках товары, и вы не можете даже пальцем пошевелить,
пока он не вынесет их за порог.