– Кто вы, черт побери, такой? – вскинулся детектив. –
Соучастник?
– Я адвокат. Зовут меня Перри Мейсон. Если это, конечно,
что-то для вас значит.
Судя по выражению лица детектива, все это не слишком-то
много для него значило.
– И еще… – продолжал адвокат. – Вы оказываете своему
магазину медвежью услугу. Попробуйте применить к этой женщине силу, и вы об
этом пожалеете. Хотя, может быть, в конечном итоге это заставит вас поумнеть.
Девушка снова достала из кошелька чековую книжку.
– Я согласна заплатить за все, что взяла тетушка Сара, –
сказала она.
– Я собираюсь отвести вас обеих в офис, – нерешительно
проговорил детектив. Его взгляд был полон ненависти.
– Если вы посмеете тронуть эту женщину хоть пальцем, я
посоветую ей подать иск на двадцать тысяч долларов, – спокойно пообещал Мейсон.
– Если же вы посмеете дотронуться до меня, мой гневный друг, я сломаю вашу
чертову шею.
Тут в чайную комнату вбежал помощник менеджера, которого,
видимо, вызвали по телефону.
– Что тут происходит, Хокинс? – спросил он.
– Я поймал эту воровку с поличным, – указал детектив на
пожилую женщину. – Полчаса за ней следил. Только взгляните на груду вещей,
которые она прятала под пальто. Наверное, она догадалась, что за ней следят,
потому что выложила все это в уборной.
– Да вы, уважаемый, похоже, совсем ничего не смыслите в
своем ремесле, – заметил Мейсон.
– А вы кто такой? – повернулся к нему менеджер.
Адвокат показал ему свою визитку. Менеджер внимательно ее
изучил и затряс головой, словно марионетка.
– Спуститесь в офис, Хокинс, – велел он. – Боюсь, вы
ошиблись.
– Говорю же вам, тут нет никакой ошибки, – возмутился
Хокинс. – Я следил за ней…
– Я сказал, спуститесь в офис.
– Я несколько раз пыталась объяснить этому человеку, что моя
тетя просто делала таким образом покупки. – Девушка в очередной раз достала из
кошелька чековую книжку. – Если бы вы были так добры представить мне общий
счет, я бы с удовольствием выписала чек.
Менеджер взглянул сначала на невозмутимую даму, затем на
девушку и, наконец, на адвоката. Потом он глубоко вздохнул, будто смирившись с
поражением.
– Я распоряжусь упаковать все ваши покупки, мадам. Хотите,
чтобы мы отправили их к вам домой с курьером или предпочитаете взять все с
собой?
– Просто упакуйте все и принесите сюда, – спокойно ответила
белокурая дама. – И если уж вы менеджер, соизвольте попросить ваших официанток
уделить этому столику немного внимания… А, вот и вы, моя дорогая… Думаю, мы
закажем два томатных супа и… я хочу куриные котлеты. Джинни, что ты будешь?
Девушка, покраснев, покачала головой:
– Я сейчас совсем не могу есть, тетя Сара.
– Это же просто нонсенс, Джинни! Не стоит так переживать
из-за каких-то пустяков. Детектив ошибся – с кем не бывает. Теперь он признал
свою вину. – Она подняла взгляд на Перри Мейсона: – Думаю, молодой человек, я
вам кое-чем обязана. Позвольте мне взять вашу визитку.
Мейсон улыбнулся, взглянул на Деллу Стрит и протянул
белокурой женщине визитную карточку.
– Не согласитесь ли вы пересесть за наш столик? –
поинтересовался он. – Мы бы могли пообедать вчетвером. И тогда, – он взглянул
на девушку, – вам бы удалось немного расслабиться.
– С удовольствием, – величественно кивнула тетушка Сара,
отодвигая свой стул от стола. – Позвольте мне представиться. Я миссис Брил. А
это Вирджиния Трент, моя племянница. А вы Перри Мейсон – адвокат. Я читала о
вас в газетах, мистер Мейсон. Очень рада с вами познакомиться.
– Мисс Делла Стрит, мой секретарь, – представил помощницу
Мейсон и помог женщинам сесть за стол, не обращая внимания на взгляды других
посетителей.
– Ну что ж, не дайте вашему супу остыть, – улыбнулась миссис
Брил. – Мы скоро вас догоним.
– Мне сейчас кусок в горло не лезет, – вздохнула Вирджиния
Трент.
– Какая чушь, Джинни. Ну же, расслабься.
– И правда, не надо так переживать, мисс Трент, – подал
голос Мейсон. – Томатный суп должен вам понравиться. Вы даже забудете про
дождь.
Вирджиния взглянула на пиалу с горячим супом Мейсона, затем
перехватила дружелюбный взгляд Деллы.
– Когда у меня плохое настроение, совершенно пропадает
аппетит.
– В таком случае подумай о чем-нибудь приятном и успокойся,
– посоветовала ей тетя.
– Принесите нам еще два томатных супа, – сказал Мейсон
официантке. – И пожалуйста, побыстрее. Кажется, вы еще хотели заказать одну
порцию куриных котлет и…
– Две порции, – поправила миссис Брил. – Джинни обожает
куриные котлеты. И две чашки чая, моя дорогая, с лимоном. Сделайте чай
покрепче. – Она с довольным видом откинулась на спинку кресла. – Я люблю сюда
заходить. Тут так чудесно готовят. И обслуживание всегда было прекрасным. Это
первый раз, когда мне пришлось жаловаться.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит, затем снова остановил взгляд
на миссис Брил.
– Неслыханное безобразие, – посочувствовал он. – И как это
они посмели вести себя с вами подобным образом!
– В конце концов, ничего страшного не случилось, – пожала
плечами миссис Брил. – Только вот моя племянница очень заботится о том, что
думают люди. Наверное, даже слишком. Что же касается меня, я просто не обращаю
на такие вещи внимания. Я живу так, как мне нравится, и… А, вот уже несут мои
покупки. Положите все на тот стул, молодой человек.
– Сколько мы должны? – спросила Вирджиния.
– Тридцать семь долларов и восемьдесят три цента, включая
налоги, – ответил помощник менеджера.
Вирджиния выписала чек. Когда она заполнила все графы и
поставила подпись, в глазах Мейсона появилось нескрываемое удивление. После
обналичивания чека на счете должно было остаться всего двадцать два доллара и
пятнадцать центов.
Вирджиния Трент протянула чек менеджеру.
– Может, вы согласитесь спуститься в офис и расплатиться
кредитной карточкой? – спросил менеджер.
– Это не обязательно, – ответила миссис Брил. – Мы будем
обедать еще по крайней мере полчаса. Банк в соседнем квартале. Вы успеете через
посыльного обналичить там чек… Надеюсь, вы надежно все упаковали, молодой
человек, ведь идет дождь.
– Думаю, у вас не будет претензий к упаковке, – заверил ее
менеджер. Затем он взглянул на Перри Мейсона: – Я смотрю, вы в очередной раз
оказались на высоте, мистер Мейсон. Могу я поинтересоваться, не собираетесь ли
вы подать иск на наш магазин?