Мейсон изобразил на лице удивление:
— Вы выглядите… потрясающе!
Ее улыбка была самодовольна почти до глупости.
— О, вы так любезны, — игриво сказала она.
Мейсон от души надеялся, что его вчерашнее появление здесь в
компании Трэгга придает ему еще достаточно большой вес в глазах этой дамы.
— Вы не знаете, где Колл?
— Дома его, по-моему, нет.
— Мне тоже так кажется. У него никто не отвечает.
— Если не ошибаюсь, его сегодня весь день не было. Он ушел
еще утром, около девяти часов.
— Один?
— Нет. С ним был какой-то мужчина.
— Вы не знаете, куда он направился?
— Нет.
— Я бы хотел взглянуть на его квартиру. Универсальный ключ у
вас с собой? — Он постарался, чтобы просьба звучала как нечто само собой
разумеющееся, и миссис Фармер даже не колебалась.
Квартира Колла ничем не отличалась от сотен других
однокомнатных меблирашек, сдаваемых за умеренную цену. Ничто здесь не указывало
на характер или привычки владельца. Мейсон не нашел ничего, что подсказывало бы
ему, куда отправился Коля.
— У него убираются? — спросил он.
— Да. Ежедневно.
— Судя по всему, он не появлялся здесь после того, как
горничная убралась в квартире.
Управляющая взглянула на вычищенные пустые пепельницы и
кивнула.
— Он курит сигареты?
— Да, кажется, да.
Мейсон заметил телефон на полочке рядом с дверью и скользнул
взглядом по номеру. Саутбрук 2—4304.
Очутившись в квартире, управляющая, похоже, сообразила, что,
вернись сейчас Колл, ситуация получится весьма неловкая и что в своем
стремлении помочь она зашла, пожалуй, чересчур далеко.
— Я, разумеется, предполагала, что вы только заглянете сюда,
— торопливо проговорила она. — Я бы не хотела, чтобы вы что-то трогали.
— Нет, нет, что вы, — заверил ее Мейсон. — Ни в коем случае.
Я думал, что он, может быть… ну, что с ним могло что-то случиться.
— Я понимаю.
Она с самого начала осталась стоять у двери, словно
придерживая ее открытой для него, и теперь, решив, что он пробыл в квартире
достаточно, покашляла с многозначительным видом.
Мейсон понял намек и вышел в коридор. Управляющая тут же
захлопнула дверь.
— Я полагаю, — сказала она, — совсем необязательно говорить
об этом мистеру Коллу? Ему это не понравится.
— Вам и не нужно никому об этом рассказывать, потому что
я-то уж точно не скажу.
В холле он поблагодарил ее еще раз, проговорил себе под нос:
«Я позвоню от вас, если позволите», — и вошел в телефонную будку. Он набрал
номер агентства Дрейка.
Пола куда-то вызвали, но секретарша была на месте и ответила
ему:
— Мы разобрались с вашим телефоном, мистер Мейсон. — Чей он?
— Номер зарегистрирован на имя Эстер Дилмейер в «Молей Армс
Апартментс».
Мейсон тихо присвистнул, потом выдавил из себя:
— О’кей. Спасибо.
Он нажал на рычаг и тут же позвонил доктору Уиллмонту в его
кабинет.
— Где наша больная, доктор? — спросил он.
— Которая с сердцем? Я с утра ее не видел. Я не знал, что вы
хотите…
— Нет, не эта. Та, которую отравили конфетами. Эстер
Дилмейер.
— Пока все еще в больнице.
— Вы уверены?
— Да.
— Она не могла уйти из больницы так, чтобы вы об этом не
узнали?
— Это абсолютно исключено.
— Как вы думаете, а не может так получиться, что вас станут
водить за нос, попытаются обмануть?
— Только не в этой больнице, — уверенно ответил доктор
Уиллмонт. — Здесь все отлажено, как в часовом механизме. Насколько я знаю,
Эстер Дилмейер по-прежнему спит. Я распорядился, чтобы меня немедленно
поставили в известность о любом изменении в ее состоянии.
— Может быть, вы позвоните и еще спросите, на месте ли она.
— Это совершенно излишне, — несколько вспыльчиво ответил
доктор Уиллмонт. — Она на месте. Я полностью отвечаю за свои слова.
— Она не могла потихоньку выскользнуть и…
— Ни под каким видом… Я направляюсь к ней сразу же, как
закончу прием. Можете позвонить еще раз, если вам не верится.
— Как скоро это будет?
— Подождите минутку. Я взгляну, сколько больных в приемной…
Э, простите, сестра. Сколько у нас еще?.. Двое… Хэлло, Мейсон. Минут через
пятнадцать — двадцать.
— Хорошо. Возможно, я сам подъеду. Он вышел из будки и сел в
машину.
— Вот мы и узнали, на кого записан тот телефон, Делла.
— На кого же?
— На Эстер Дилмейер, «Молей Армс Апартментс».
— Постойте, я думала, что Эстер Дилмейер все еще без
сознания…
— Так оно и есть. Как утверждает доктор Уиллмонт,
преспокойно отсыпается в больнице.
— Что же тогда получается?
— Получается, что я всю дорогу спал за рулем.
— Не понимаю.
— Но это же совершенно очевидно: торчит у всех на виду, как
порезанный палец. Мы ведь знали, что Боб Лоули погуливает.
Мы знали, что, когда он попал в автокатастрофу, с ним в
машине была Эстер Дилмейер. Ты без труда сообразишь, чем эта блондинка
занималась в ночном клубе. Она работала вместе с Линком и Синдлером Коллом, а
они в свою очередь работали на Пивиса. Дело пахло большими деньгами.
Улавливаешь? Понятно, она не стала бы разыгрывать недотрогу с Бобом Лоули.
— Вы хотите сказать, что у него есть ключ от ее квартиры?
— Ну разумеется. И когда прошлой ночью он понял, в какой
попал переплет, од отправился прямо к ней домой. Для него это было совершенно
естественно. Я должен был догадаться, что именно там его и следовало искать. Он
как раз из тех, кому в таких случаях нужна женщина, которая погладит его по
головке, успокоит, утешит, скажет, что все хорошо, что ради него она на все
пойдет, и еще целый ворох подобной дребедени.
— Да, — подумав, согласилась Делла Стрит, — пока все, что он
сделал, говорит о нем именно как о таком человеке.
— Итак, — продолжал Мейсон, — он приехал к ней на квартиру.
Эстер он не застал, поэтому расположился там, как у себя дома. Позвонил в
газету, дал объявление, записал счет на телефон хозяйки, сел и стал ждать.
Карлотта нарушила мои инструкции, достала газету, прочла ее и заглянула в
раздел объявлений. Между нею и мужем вполне могла существовать такая
договоренность. На случай чего-то непредвиденного они заранее условились
сообщаться таким образом. Некоторые семьи так делают. А может быть, она просто
читала объявления, и оно попалось ей на глаза. Как бы то ни было, она получила
номер телефона. И позвонила Бобу.