— Вот уж действительно, — пробормотал Мейсон.
— Вас, я смотрю, это не очень интересует, — заметил Трэгг.
— А вы считаете, что должно интересовать?
— Должно, — твердо сказал Трэгг. — Боб Лоули убил свою жену.
— Я вас не понимаю, лейтенант.
— У его жены, очевидно, была книжка дорожных чеков, которую
она постоянно носила в сумочке. Это удобно: если ей вдруг нужны были деньги, по
этим чекам она могла получить их где угодно. Тот факт, что теперь чеки
находятся в руках другой женщины, выдающей себя за миссис Лоули, достаточно
ясно указывает на то, что с Карлоттой Лоули что-то случилось.
— Весьма смелый вывод после единичного случая.
— Видите ли, есть и другие свидетельства.
— Какие?
— Сегодня утром полицейский оштрафовал машину за превышение
времени стоянки. Он не поленился взглянуть на регистрационное удостоверение.
Это была машина Карлотты Лоули.
— В машине нашли что-нибудь интересное?
— Да. Я приказал снять отпечатки пальцев. Выяснилось, что
человек, поставивший машину на стоянку, тщательно их уничтожил.
Мейсон удивленно поднял брови.
— Вы, конечно, понимаете, что это значит. Карлотта никогда
не стала бы этого делать.
— Почему?
— Ведь это ее машина. Она зарегистрирована на ее имя. Ей
совершенно ни к чему было стирать отпечатки пальцев. Имя-то и так стояло на
регистрационном удостоверении.
— А, понимаю.
— Но если бы муж убил ее, вывез тело куда-нибудь за город,
бросил его в укромном месте и вернулся на машине назад, он бы обязательно стер
свои отпечатки. В последнее время это становится уже чисто механическим делом
для всех преступников.
— Да, — кивнул Мейсон с задумчивым видом, — в этом есть своя
логика. А что там с алиби Мейгарда? Оно стоящее?
— Мейгард находился вместе с Пивисом с одиннадцати и
примерно до без пяти минут двенадцать. Пивис запомнил время потому, что о
встрече договорились в десять тридцать, а назначили ее на одиннадцать, что,
конечно, довольно необычно. Они проговорили почти до полуночи, потом Мейгард
уехал.
— Никто не помнит точного времени?
— Нет. Пивис запомнил, как часы пробили полночь, и ему
кажется, что это произошло минут через пять после ухода Мейгарда.
— Во сколько Мейгард прибыл в «Золотой рог»?
— Где-то в четверть первого.
— Когда было совершено убийство?
— Почти ровно в полночь.
— А что Колл?
— Колл в это время пытался найти Боба Лоули. Боб позвонил
ему чуть раньше и затрубил отбой с сертификатом.
— Он нашел его?
— Нет.
— Почему не предположить, что эти поиски привели его в
Лиловый Каньон?
— Простите, Мейсон, но вам не удастся заставить меня
подозревать этого человека. Слишком многое указывает в ином направлении. К тому
же если бы это сделал Колл, он бы придумал более благоприятное для себя
объяснение того, чем он занимался во время убийства.
Мейсон покачал головой несколько секунд, потом сказал:
— Он мне не нравится, Трэгг. Я все не могу избавиться от
мысли, что он как-то причастен к истории с отравленными конфетами. У него мог
быть помощник — вернее, помощница. Такой человек, как Колл, скорее всего,
действовал бы через женщину.
— Я и не снимаю с него всех подозрений, — ответил Трэгг. — Я
его просто использую.
— Сколько времени понадобилось бы Мейгарду, чтобы добраться
до Лилового Каньона оттуда, где он встречался с Пи-висом, и сколько времени
заняло бы это у Колла?
— От дома Пивиса до дома Линка — шесть с половиной минут. Из
квартиры Колла — пятнадцать. Время я засекал по секундомеру.
— А сколько от дома Пивиса до «Золотого рога»?
— Двадцать одна минута.
Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку:
— Хэлло… Да… — Она быстро взглянула на Перри Мейсона и
сказала в трубку:
— Думаю, он захочет поговорить с вами лично. Подождите у
телефона, пожалуйста.
Она многозначительно посмотрела на Мейсона и пододвинула к
нему аппарат.
— Хэлло, — сказал Мейсон.
Это была Милдред Фолкнер. Срывающимся от волнения голосом
она почти прокричала:
— Мистер Мейсон, мне нужно, чтобы вы немедленно приехали!
— В чем дело?
— Я должна увидеться с вами. Должна! Должна! Я разговаривала
с Карлоттой.
— Вот как?
— Да. Она позвонила мне. С ней был Боб… и ее сердце… с ней
стало плохо, когда она говорила по телефону. Я слышала, как она судорожно
вздохнула, а Боб тут же пробормотал: «О Боже мой!» — и повесил трубку.
— Вы можете удостоверить, — осторожно сказал Мейсон, —
личности участвовавших сторон?
— Несомненно. Ее голос я всегда узнаю — и его тоже.
— Где вы сейчас находитесь?
— В цветочном магазине «Бродвей».
— В данный момент я занят, но я освобожусь через несколько
минут, если вы меня дождетесь.
— Пожалуйста, быстрее, — попросила она. — Я чувствую, что вы
должны знать, где она находится.
— Я сделаю все, что в моих силах. — Он повесил трубку. Трэгг
поднялся.
— Что ж, не буду мешать вам в вашей работе, Мейсон.
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
— Захвати свою книгу для записей, Делла.
— Похоже, вы сильно торопитесь, — добродушно пророкотал
Трэгг.
— Мы едем составлять завещание, — ответил Мейсон, — и нам
нужно успеть приехать вовремя.
Делла шла по коридору рядом с Мейсоном, ее каблуки
выстукивали быструю дробь, когда она пыталась подстроиться к его широким шагам.
— Думаете, он заподозрит правду? — спросила она.
— Да, черт его возьми, — бросил Мейсон на ходу. — Я же
говорил, этот парень умен.
— Но что он предпримет?
Мейсон нажал кнопку лифта.
— Придет время, подумаем и об этом.
— Я вполне уверена, что не оставила никаких нитей, которые
могли бы привести его к вам.
— Это все моя вина, — сокрушенно покачал головой Мейсон. — Я
слишком долго имел дело с сержантом Голкомбом и поэтому привык полагаться на
бестолковость полицейских. Трэгг быстро соображает. Он живо просчитал, что она
может воспользоваться своим кредитом, и поставил там человека. Если бы не твоя
реакция…