Свитки Норгстона. Путешествие за Грань - читать онлайн книгу. Автор: Анна Никитская cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свитки Норгстона. Путешествие за Грань | Автор книги - Анна Никитская

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Наблюдая за массой эмоций своего друга и хозяина, Берт не выдержал:

– Мой повелитель, ну не стойте вы, как статуя! Это же ваш родной внук! Доставлен в полной комплектации со всеми прилагающимися магическими функциями.

Сэр Дэниэл неожиданно пришел в себя и засуетился вокруг Хью, как старая наседка:

– Заходи, мой мальчик, прости своего старого деда, просто все это так неожиданно! Дай я погляжу на тебя. – Он прижал мальчика к себе, затем отодвинул на расстояние вытянутой руки. – Ну, ни дать ни взять настоящий Тэйлор.

Хью даже немного опешил от такого потока энергии, которая волнами исходила от его деда, он не знал, как правильнее всего повести себя: проявить осторожность или выказать истинную радость от встречи. Недолго думая, он выбрал второе:

– Я тоже рад вас видеть, сэр! Я так мечтал познакомиться с вами! К сожалению, я совсем недавно узнал о вашем существовании…

– Постой, что значит недавно? – с подозрением спросил сэр Дэниэл. – И называй меня дедом, что это еще за сэр?!

– Хорошо… дед, но это долгая история, а мы ужасно проголодались с дороги и, если ты не возражаешь, хотели бы немного перекусить. Да, и еще я забыл тебе представить Армоса, он друид из местного леса. – Хью подвел скромно стоящего в стороне старца. – Именно ему ты обязан возможности видеть меня живым и невредимым, надеюсь, для него найдется место в замке.

– Конечно, мой дорогой Армос, если вам что-то понадобится, не стесняйтесь и обращайтесь к сэру Барэлу, он все устроит в лучшем виде. А сейчас прошу всех в главный зал, думаю, сэр Томас оказался сообразительнее меня и внизу уже накрывают на стол.

Пока они спускались из библиотеки вниз, Хью представилась возможность лучше разглядеть замок изнутри. Его приятно удивил простор комнат, мимо которых они следовали, и непривычно светлый цвет камня, из которого были выложены стены, отчего пространство казалось чистым и воздушным. Пока они шли, он обратил внимание на то, что нигде нет ни одного факела или какого-либо другого источника света. И тут он понял, что это сами камни излучают мягкий свет, и вновь поразился находчивости местных умельцев. Через несколько минут они вошли в главный зал: Хью остановился, завороженный его огромными размерами. Создавалось такое впечатление, что в нем могло разместиться все население города. Светлые, почти белые стены были украшены яркими знаменами с изображением множества гербов, на них юноша смог разглядеть некоторых известных ему мифических животных вроде драконов, единорогов, ящеров, двуглавых орлов и прочих, уже менее знакомых персонажей.

– А почему здесь так много гербов? – спросил он деда. – Я думал, у каждого города должен быть только один.

– На этих стенах, мой дорогой внук, отражена вся история нашего народа. Ты думаешь, что это просто украшения? Нет – это все демонстрация достижений наших славных воинов. Вон тот герб с изображением ящера, – он указал на одно из самых больших знамен, – появился в семье Дэкстэров полторы тысячи лет назад, когда старший сын в семье избавил город от ядовитого ящера, уничтожающего наш скот и отравляющего землю. То же самое касается и прочих изображений. Это не просто картинки – это наша история. Если ты приглядишься повнимательнее, то прочтешь на каждом флаге родовую фамилию, – объяснил сэр Дэниэл. – Но не беспокойся, скоро ты выучишь все эти гербы и их истории.

– А у нас есть свой герб?

– Ну конечно! Вот он. – И сэр Дэниэл указал на самое большое полотнище с изображением страшного дракона, изрыгающего пламя, которое висело в самом конце зала. – Ты обязательно узнаешь эту историю, но позже, а сейчас прошу всех за стол, – обратился он к гостям.

Пока все рассаживались по своим местам, Хью наслаждался приятной суматохой, царившей в зале. На столы подавались самые разнообразные блюда, часть из которых юноше были даже незнакомы, от них исходили аппетитные запахи. Их подавали очаровательные девушки небесной красоты, которые порхали, словно бабочки, между столами с гостями и радушно им улыбались. Особенное расположение они выказывали Армосу, почтительно обращаясь к нему и заботясь о его удобстве.

– Это лесные нимфы, – пояснил сэр Дэниэл. – Сейчас в замке поселилось много всякого народа: в лесах нынче стало неспокойно, вот они к нам и обращаются в поисках защиты и крова, ну, и, разумеется, помогают по хозяйству кто чем может. Видно, твой спаситель снискал их особое расположение, – хмыкнул дед, глядя, как одна из нимф аккуратно положила салфетку на колени друида.

Во время трапезы гости почти не отвлекались на разговоры, так как сильно устали и проголодались. Хью тоже хранил молчание, ему хотелось рассказать все деду обстоятельно, не торопясь, ведь они совершенно не знали друг друга, а юноша очень хотел произвести правильное впечатление. Когда ужин подошел к концу, в зал зашел мужчина средних лет весьма сухощавого телосложения и чопорно представился:

– Сэр Уолис Барэл, к вашим услугам. Я главный мажордом и могу сказать без лишней скромности, что знаю здесь каждый камушек и закоулок. Если кому-нибудь потребуется экскурсия по замку, готов взять на себя роль гида. А сейчас позвольте проводить вас в ваши комнаты.

Говорил он медленно, растягивая слова, точно сладкую тянучку, высоко задрав при этом нос. Его вид так развеселил Хью, что он едва сдерживал улыбку.

– Мы с Эрлдью пойдем отдыхать на конюшню, – предупредил Ганнибал.

– Вечно он за меня все решает, как будто у меня своего мнения нет, – проворчал Эрлдью.

– Может, вам предложить зеленую комнату? – справился тут же сэр Барэл.

– Нет, спасибо, я лучше устроюсь на конюшне, а то его нельзя оставлять без присмотра.

Ганнибал едва не заржал, но, увидев, как Эрлдью на него глянул, тут же принял серьезный вид и, копируя манеру сэра Барэла, с серьезным видом протянул:

– Как вам будет угодно! – И они удалились восвояси.

– Хью, а ты ступай с сэром Барэлом, он покажет тебе твою комнату, а я еще немного посижу в библиотеке: все равно мне сейчас не уснуть, – сказал сэр Дэниэл и еще раз крепко обнял внука, поцеловав его в лоб на прощание.

Сэр Барэл проводил Хью в его комнату, которая располагалась рядом с покоями его деда.

– Раньше здесь жил ваш отец, сэр Роберт, – с торжественным видом сообщил мажордом.

Хью же эта информация больше раздосадовала, чем обрадовала, и он поспешил избавиться от своего провожатого, забыв его даже поблагодарить.

Он вошел в комнату и, не зажигая света, прямо в одежде упал на огромную кровать. Усталость мгновенно сломила его, и он погрузился в глубокий сон без единого сновидения, давая отдохнуть измученному событиями разуму, чтобы на следующий день проснуться для новых впечатлений.

Глава 9
Первый, кто смог вернуться

Фелонадор уверенной походкой направлялся в главный зал. Он был спокоен и как никогда уверен в себе. На этот раз он выполнил приказание своего властелина без особых усилий. Он не сомневался, что ему не составит труда схватить эту женщину: что ж, угроза жизни ее единственного ребенка – отличный стимул, а иначе она предпочла бы скорее умереть, чем сдаться. Он дернул цепь, которой были скованы руки высокой женщины, гордо шагающей за своим надзирателем, принуждая ее ускорить шаг. У нее было бледное лицо и застывший взгляд, она не знала, зачем могла понадобиться этому человеку, но ради спасения жизни своей дочери была готова сносить и не такие неудобства.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению