Свитки Норгстона. Путешествие за Грань - читать онлайн книгу. Автор: Анна Никитская cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свитки Норгстона. Путешествие за Грань | Автор книги - Анна Никитская

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

«Он мог меня всему научить, но не сделал этого!»

Разумеется, ему было бы легче знать, что, живя здесь, Роберт Тэйлор ничем не отличался от других воинов, а теперь выясняется, что, даже отсутствуя, его отец продолжал осложнять и без того непростую для него ситуацию.

Когда Хью покидал комнату, настроение его оставляло желать лучшего, а ему еще предстоял разговор с дедом. Вдохнув побольше воздуха, он постучал в дверь соседней комнаты.

– Заходи, Хью, я тебя ждал, – отозвался дед.

Юноша открыл дверь и оказался в рабочем кабинете деда. Сэр Дэниэл сидел за огромным дубовым столом, заваленным кучей разных бумаг, свитков, книг и перьев. Когда Хью появился в дверях, дед отложил перо и встал, чтобы его поприветствовать.

– Как спалось на новом месте? – с искренним беспокойством спросил он.

– Спасибо, все замечательно, не стоит беспокоиться, – ответил Хью.

– Как это не стоит, ты же мой единственный внук. Ладно, хватит церемоний, я попрошу принести нам еду прямо сюда, а то на пустой желудок плохо думается.

Он просунул руку под столешницу и потянул за небольшой рычаг. Тут же в полу открылся проем, в который медленно начал опускаться небольшой деревянный столик. Спустя некоторое время он вернулся на свое прежнее место, заполненный тарелками с разнообразными яствами.

– А это что за приспособление? – удивленно спросил Хью.

– Да ничего особенного. Просто моя комната находится прямо над кухней, и по утрам я часто завтракаю у себя, вот мы и придумали эту штуку, чтобы никого не гонять зря. Давай налетай и не стесняйся, а то ты больно худенький у меня, – свернул разговор дед.

Они перекусили, и Хью почувствовал себя значительно лучше. Он решил, что сейчас самое время рассказать деду свою историю, и начал с того момента, когда случайно попал в комнату отца. По мере того, как продолжался рассказ, лицо сэра Дэниэла становилось то мрачнее тучи, то вдруг неожиданно озарялось. Закончив свой рассказ, Хью осторожно посмотрел на деда. Тот хранил молчание с видом мудреца, решающего сложную задачу.

«Кажется, он только что понял, какой «подарочек» ему достался», – с грустью подумал юноша.

– Да, интересно. Так ты говоришь, Роберт мог читать мысли людей? Забавно. Он-то всегда считал, что просто обладает хорошей интуицией, а я был абсолютно уверен, что это нечто большее. У него был явный дар проникать в умы людей, просто здесь народ будет потвердолобее. Нелегко тебе с ним пришлось, а? – спросил сэр Дэниэл и, не получив ответа, добавил: – Такого отношения я от Роберта, конечно, не ожидал, хотя, – он задумчиво погладил бороду, – я никогда и не был на его месте. Уж не знаю, как бы я жил, не имея повода для хорошей драки, наверное, поколотил бы свою жену. – Он подмигнул Хью, но, заметив, что его лукавый тон нисколько не ободрил мальчика, сэр Дэниэл тут же сменил его. – Мне очень жаль, парень, что все так вышло, но, я думаю, у него были свои причины поступить так, а не иначе. Не держи на него зла, в конце концов, ты сейчас ничем не отличаешься от тех, у кого только что открылись способности, а ведь некоторые из них даже старше тебя. Подумай лучше о другом: это же настоящее чудо! Ты стал первым из людей, кто побывал за Гранью и смог вернуться – ты войдешь в историю, мой мальчик, и определенно станешь легендой.

– Но я не хочу быть легендой! – поспешил заверить его Хью. Он даже не мог выразить, до чего ему не хотелось такого рода популярности. – Может, мы не станем распространяться по поводу того, откуда я пришел: можно придумать какую-нибудь другую более или менее правдоподобную историю моего «чудесного возвращения»? – с надеждой в голосе спросил Хью.

В этот момент в полу что-то скрипнуло, затем стукнуло и замолкло. Хью вопросительно глянул на деда.

– Ну, что ты будешь делать с этими бабами?! – сокрушенно воскликнул сэр Дэниэл. – Видно, любопытство родилось вперед них самих! Теперь уже поздно, мой мальчик, проще заставить говорить самого упертого шпиона, чем заставить замолчать кухарку. Дворцовые сплетни – это их главная страсть, даю руку на отсечение, что через пять минут твою историю будет знать ползамка, а к вечеру она, дополненная и обогащенная героическими подробностями, будет известна и всему Норгстону. Мне жаль. – Он потрепал мальчика по голове.

Но по выражению лица своего венценосного деда Хью понял, что ему нисколько не жаль и что он, похоже, даже рад такому стечению обстоятельств.

«Что ж, если это доставляет ему столько радости, пусть наслаждается, а я немного потерплю, все равно интерес к моей персоне рано или поздно утихнет», – решил про себя юноша.

Как сильно он заблуждался, Хью понял сразу, как только они с дедом покинули комнату. Сэр Дэниэл настоял, что его внуку необходимо приобрести обновки – все то, что должно быть у каждого воина. И для этого им следовало сходить в город на ярмарку.

– Нам как раз повезло, торговцы приезжают сюда раз в месяц на пару дней, там-то мы и купим все, что надо, – уточнил сэр Дэниэл.

Только они переступили порог комнаты, Хью почувствовал себя так, словно он был недавно открытой планетой, о существовании которой стало известно широкой общественности. Пока они шли по замку, это еще было терпимо: с ним все здоровались, представлялись, загадочно подмигивали, поздравляли со счастливым возвращением или просто желали удачного дня, при этом выражение лиц окружающих свидетельствовало о том, что они едва сдерживают себя от желания засыпать его кучей интересующих их вопросов. Видимо, их поведение было следствием сурового выражения лица его деда, которое и удерживало любопытствующих от лишних расспросов.

– Спасибо, – только и смог сказать Хью сэру Дэниэлу, но тот прекрасно его понял и кивнул в знак поддержки.

Выйдя за ворота, Хью понял, что даже дед не сможет теперь его спасти. У входа в замок уже толпились местные жители. Нисколько не обращая внимания на предостерегающие взгляды своего правителя, они начали выкрикивать приветствия и всякие нелепые вопросы.

– Сэр Хьюберт, а это правда, что люди едят собак? – спросил маленький худощавый мальчик, державший на поводке черного толстого пса.

От такого странного вопроса Хью даже растерялся, но решил, что лучше что-нибудь ответить.

– Только некоторые, – ляпнул он первое, что пришло в голову.

– Значит, все-таки гоблины не соврали! – ахнул малыш.

Он многозначительно посмотрел на свою собаку и сказал:

– Вот видишь, Рэм, будешь непослушным мальчиком, я отправлю тебя за Грань.

Рэм тут же завилял хвостом и принял позу «служить», очевидно, поняв, что ему светит не очень приятная перспектива.

Хью оглянулся вокруг и увидел десятки глаз прекрасных девушек, устремленных на него, – в их взглядах читалось откровенное восхищение. Юноша испытал чувство дежавю: только теперь он привлекал взгляды дам не своей яркой внешностью, а исключительно интригующим ореолом славы. А вопросы сыпались и сыпались как из рога изобилия:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению