—Обидно. Такая красота не видна миру.
—Наклонись-ка, — Роз наклонилась, и он легко провел губами по ее губам. — Да, на вкус также здорово, как на вид.
—А ты сомневался?
Митч включил зажигание и выехал на подъездную аллею.
—Можно было бы пропустить это мероприятие, сбежать и пожениться. Мы вполне одеты для свадьбы.
Роз покосилась на него.
—Поосторожнее разбрасывайте предложения, доктор Карнейги. Я соглашалась уже дважды.
—Дай знать, когда созреешь для третьего.
Розалинд с изумлением поняла, что наслаждается красивым нарядом и флиртом с потрясающим, элегантным мужчиной.
—Ты серьезно?
—Похоже на то. Вообще-то я предпочитаю смокинги напрокат, но разорюсь на покупку нового, когда ты согласишься нырнуть. Меньшее, что я могу для тебя сделать.
—Нет, это решающий фактор.
На секунду Митч снял руку с руля и накрыл пальцы Роз.
—Я хорошо зарабатываю, и твои деньги не имеют для меня никакого значения. Уже много лет самым важным в моей жизни был сын. Теперь он взрослый мужчина, и, хотя Джош навсегда останется моей великой любовью, я готов для другой любви, для других жизненных ценностей.
—А когда он переедет в Бостон?
—Постараюсь это пережить.
Теперь Роз накрыла его руку ладонью.
—Я знаю, что ты чувствуешь.
—Невозможно повсюду следовать за ними. И я думаю, нетрудно иногда навещать его в Бостоне или срываться на какой-нибудь из его матчей.
—С нетерпением жду знакомства с ним.
—Я тоже с нетерпением жду вашего знакомства. Надеюсь, тебе не будет слишком неловко, если возникнут трения с родителями его девушки.
—Мне не будет. Вот Джен точно смутится. Она безвольная и боится скомпрометировать себя дружеским общением со мной. Глупо. Но она и есть глупая женщина. Я же от ее неловкости получу удовольствие, — Роз потянулась, как сытая кошка. — Я зловредное существо.
—Мне это всегда в тебе нравилось.
—Хорошо, — сказала Роз, глядя на показавшийся за поворотом клуб. — Потому что сегодня, похоже, я не сдержусь.
Митч с интересом наблюдал и анализировал. Шикарные наряды и изысканные манеры казались ему тонким слоем глянца, прикрывающим то, что он называл синдромом старшеклассника. Люди сбивались в кучки за столами, в углах или на стратегических позициях, откуда наблюдали за другими группировками. Попадались и «бабочки», порхающие от одной компании к другой, собирающие нектар сплетен и, хлопая крылышками, перелетающие к новой группке.
Одной из горячих тем была мода. Митчелл потерял счет обрывкам шепотков вроде: «Бедняжка, она наверняка была пьяна, когда покупала это платье...»
Он видел и слышал подобное на приеме у Роз, но теперь был ее спутником, а это, как он заметил, существенно меняло динамику.
Кроме того, он оказался новичком в давно сложившейся компании.
Его без конца осматривали с головы до ног, спрашивали, кто он такой, чем занимается, кто его родители. Хотя вопросы задавались с обаятельнейшими улыбками, Митч жалел, что не захватил резюме, распечатанное в сотне экземпляров.
Присутствующие были представлены во всех возрастных категориях — от танцевавших свинг, когда тот еще не вышел из моды, до считавших музыкой рэп и хип-хоп.
Вежливо избегая обсуждения подробностей своей работы над генеалогией Харперов с любопытной парочкой с не менее любопытными именами — кажется, Бинг и Бэбс, — Митч решил, что в общем и целом переживает весьма интересное приключение для человека во взятом напрокат смокинге, но все-таки вздохнул с облегчением, заметив Джоша, и использовал это как предлог для окончания допроса.
—Прошу прощения, только что вошел мой сын. Я должен с ним поговорить. Привет! Отлично выглядишь, — прорезав, какледокол, толпу смокингов и вечерних платьев, Митчелл обнял сына за плечи одной рукой и улыбнулся маленькой брюнетке. — А вы, должно быть, Шелби.
—Да, сэр. А вы, должно быть, отец Джоша. Он очень на вас похож.
—Вот и познакомились, — Джош обвел взглядом зал. — Ну и местечко... С ума сойти!
По бальному залу, украшенному мигающими фонариками и гирляндами из весенних цветов, сновали вышколенные официанты с подносами, уставленными бокалами с напитками и блюдами с канапе. Три бара предоставляли более серьезные закуски. Когда оркестр грянул «Синг, Синг, Синг» Гудмана и на танцпол вышли пары, глазам стало больно от блеска бриллиантов и изумрудов.
—Да, маленькая «Филадельфийская история».
—Что?
Митчелл взглянул на сына с жалостью.
—Кино снимали и до «Терминатора».
—Как скажешь, пап. А где твоя спутница?
—Ее куда-то утащили. Я... А вот и она.
—Прошу прощения, еле вырвалась. Привет, Шелби. Ты прелесть.
—Спасибо, мисс Харпер. У вас потрясающее платье. Джош сказал, что вы придете с его отцом.
—Рада познакомиться наконец, Джош. Твой отец только о тебе и говорит.
—А со мной только о вас. Мы должны найти тихий уголок и сравнить впечатления.
—С удовольствием.
—Я вижу родителей, — Шелби кивнула на один из столов. — Джош, я бы хотела познакомить с ними тебя и твоего папу. А когда я выполню свой долг, можешь со мной потанцевать.
—Похоже на план. Отец говорит, что вы занимаетесь садоводством, мисс Харпер.
—Называй меня Роз. И да, я садовод.
—А он растения убивает, — сообщил Джош.
—Я видела.
—Но по большей части при виде папочки растения кончают жизнь самоубийством. Чтобы долго не мучиться.
—Джош, заткнись.
—Я просто вывожу тебя на чистую воду, — Джош широко улыбнулся отцу и снова повернулся к Роз: — Шелби сказала, что вы живете в том изумительном доме, мимо которого мы проезжали по дороге сюда.
—Да. Он давно принадлежит моей семье.
—Такой большой и очень красивый! — Джош покосился на отца и хитро ухмыльнулся. — Папочка проводит там много времени.
—Работаю, — с ловкостью, отточенной многолетней практикой, Митч незаметно ткнул сына в ребро.
—Надеюсь, очень скоро ты тоже проведешь там какое-то время, — улыбнулась Роз, останавливаясь у стола, где непринужденно болтали с друзьями Джен и Куилл. — Всем привет!
Как Роз и ожидала, Джен замерла и побледнела.
—Мама, папа, — приступила Шелби к ритуалу знакомства. — Это Джошуа Карнейги и его отец доктор Митчелл Карнейги. Мои родители Джен и Куилл Форестер. И мистер и миссис Реншо.
Куилл, добродушный, крепко сбитый мужчина с лысиной, кокетливо прикрытой зачесом, вскочил, потряс руку Митча, затем Джоша, склонил голову перед Роз.