1
Предшественники кукол вуду, используемые для защиты от зла, привлечения любви, удачи, денег. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Американский кинорежиссер, актер, писатель, журналист, художник и коллекционер, прославился в начале 70-х годов прошлого столетия фильмами в жанре трансгрессивного кино.
3
Ирландская певица, автор музыки к фильмам.
4
Крупнейшая в мире компания розничной торговли.
5
FedEx Corporation — американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги по всему миру.
6
Стихотворение «Красота» из цикла «Цветы зла» в переводе Валерия Брюсова.
7
Неоклассический стиль мебели, для которого характерны изящные формы, ножки конической формы, а также использование инкрустации.
8
Триллер братьев Коэн, черная комедия. Там в дробилку для древесных отходов засовывают куски трупа.
9
Pony Express — курьерская компания, в ХIХ веке поддерживавшая конную почту в США.
10
Неспособность кишечника переваривать клейковину злаковых.
11
Коктейль на основе рома.
12
Прозвище университета штата Миссисипи, которое дали ему выпускники.
13
«Бостон Селтикс» — профессиональный баскетбольный клуб.
14
Маисовые лепешки с разными начинками, мексиканское блюдо.
15
«Едва обнаженные дамы» — канадская альтернативная рок-группа.
16
Героиня телесериала «Зена — королева воинов», ведет непримиримую борьбу со злом.
17
Изделие фаянсовой фабрики Томаса Минтона, возможно, из костяного фарфора, с обильной росписью и золочением.
18
Большой книжный магазин в Мемфисе.
19
Ящероподобное существо из «Затерянного мира».
20
По традиции на невесте должно быть что-то новое, что-то старое, что-то чужое и что-то голубое.
21
Американский галлон равен 3,785 литра.
22
Героиня комиксов, в обычной жизни девушка с модельной внешностью, а во время боев превращается в непробиваемую гору жира.
23
Au courant (франц.) — в курсе, осведомлены. Здесь — не понимают, чего я хочу.
Вернуться к просмотру книги
|