– Я могу построить защиту на чем мне угодно, – сказал
Мейсон, – и это не будет ложью, если только вы не станете в этом упорствовать.
Вы запутались, вы сами это видите, а я стараюсь помочь вам. Помните, что по
закону обвинение должно доказать, что вы, вне всяких сомнений, виновны, прежде
чем присяжные вынесут вам приговор. Вы это понимаете?
– Да.
– Я намерен посеять сомнения в умах присяжных.
– Но каким образом?
– Я хочу, чтобы им стало очевидно, что вы убили мужа,
защищаясь.
– Я этого не делала.
– Нет, вы его убили. Но вы боитесь признаться в этом,
опасаясь огласки, которая, как вы считаете, может испортить жизнь вашему сыну.
– Нет, мистер Мейсон, честное слово, я не убивала…
– Я намерен избавить вас от необходимости рассказывать все
это. Пусть обвинение изложит все факты перед присяжными. Я же постараюсь
посеять сомнения в их головах. Это единственное, что я могу для вас сделать,
используя показания свидетелей обвинения. А теперь я хотел бы, чтобы вы хранили
молчание. Вы меня поняли?
– Да.
– Вы сможете это сделать?
– Думаю, что да.
– Тогда постарайтесь, – сказал Мейсон и кивком подал
надзирательнице знак, что беседа окончена.
Мейсон спустился на лифте на первый этаж Дворца правосудия,
нашел телефонную будку и позвонил Полу Дрейку.
– Пол, – сказал он, – я ввязался в дело миссис Фарго.
– А ты только сейчас об этом узнал? – съязвил детектив.
– Я был вынужден.
– Не делай глупостей, Перри. Бросай все к чертовой матери.
Тут все ясно, дохлый номер.
– И тем не менее у меня нет выбора, Пол, но мне потребуется
небольшая бомба, которую я смог бы взорвать в суде…
– Все, что тут можно раздобыть, будет не эффективнее плети
перед обухом, – сказал ему Дрейк.
– Спокойно, Пол! Я берусь за дело, каким бы оно ни было.
Самая опасная свидетельница по делу – это миссис Мейнард. Я бы хотел, чтобы ты
получше разузнал о зрении этой дамочки.
– А что у нее со зрением?
– Ей тридцать один год. На газетной фотографии она без
очков. А вдруг она носит очки? Возможно, у нее плохое зрение и дома, когда ее
никто не видит, она надевает очки. Но, появляясь на людях, снимает.
– Что тут такого? Многие женщины именно так и делают, –
сказал Дрейк.
– Но если эта дамочка выступает свидетельницей, которая
опознала мою клиентку в то время, как ее очки находились в сумочке, а не на
носу, я хотел бы привлечь внимание к этому факту, – заявил Мейсон.
– Я тебя понял.
– Вообще-то это заблуждение, что очки портят женщин, но у
некоторых по этому поводу развивается целый комплекс. И я бы хотел проверить,
не из их ли числа наша миссис Мейнард.
– Проверю!
– Я бы хотел, чтобы ты узнал как можно больше о ее прошлом и
настоящем, вкусах, предпочтениях, где бывает, что делает…
– Не увлекайся, Перри, – прервал его Дрейк. – Ты знаешь, чем
тебе это грозит. Тебя обвинят в оказании давления на свидетеля обвинения.
– Плевать! – фыркнул Мейсон. – Я не стану ее запугивать. Я
просто намерен выяснить факты. Так что займись этим как можно быстрее. Она,
вероятно, уже вернулась в Лос-Анджелес. Начни с соседей. Придерживайся основной
линии.
– Носит ли она очки? – спросил Дрейк.
– Именно.
Глава 17
Вскоре после полудня у Пола Дрейка был готов отчет о главной
свидетельнице обвинения.
– Эта миссис Мейнард, – сказал детектив, пролистывая
страницы отчета, – особа весьма скрытная. Никто ничего толком о ней не знает.
Она вдова, и у нее есть небольшая страховка, которая позволяет ей вести
скромную жизнь и ни от кого не зависеть. У нее маленькая машина, одевается она
вполне прилично, дома бывает редко.
– Она работает? – спросил Мейсон.
– Вроде нет, поскольку уходит из дома в разное время, а
иногда исчезает сразу на несколько дней. Да, ее телефон не подключен к общему
кабелю.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Надо будет выяснить, куда она
наведывается. Пусть твои люди проследят за ней.
– Мы как раз этим и занимаемся, – сказал Дрейк. – Но за то
время, что мои парни наблюдают за ней, она никуда не отлучалась. Однако у нас
для тебя кое-что есть, Перри!
– Интересно, что?
– Вчера из оптики ей доставили очки.
– Откуда тебе это известно? Вчера за ней еще не было
установлено наблюдение.
– Ну да, но сегодня утром один из моих агентов, разговаривая
с соседкой, узнал, что вчера посыльный долго звонил в дверь миссис Мейнард, но
ему так и не открыли, и тогда соседка окликнула его и сказала, что он может
оставить пакет ей. Он так и поступил. Она запомнила ярлычок на пакете,
поскольку узнала фамилию оптика, чей магазин всего в нескольких кварталах от
них.
– Вот это удача, Пол!
– Еще бы. Если ее очки были сломаны, когда она ехала в
автобусе, и она…
– Теперь нам есть за что зацепиться! – воскликнул Мейсон. –
Давай потянем за эту ниточку. Кто этот оптик?
– Некий доктор Карлтон Б. Рэдклифф. Он держит небольшой
магазинчик, где продает бинокли, оптические приборы, подбирает очки…
– Что он собой представляет?
– Пожилой человек лет, скажем, семидесяти. Живет в доме над
магазином. Судя по всему, человек он неглупый, спокойный и сдержанный,
зарабатывает на свой скромный кусок хлеба с маслом этим магазином. Ты хочешь,
чтобы я разузнал о нем побольше?..
– Я сам им займусь, – сказал Мейсон. – Это может оказаться
очень важным.
– Я приберег для тебя кое-что еще, – сказал Дрейк.
– И что же это?
– Ты просил меня собрать информацию о Селинде Джилсон.
– Что ты там нарыл, Пол?
– Табличка на дверях ее квартиры гласит: «Селинда Джилсон
Лару». Причем «Лару» перечеркнуто.
– Я это видел, – сказал Мейсон.
– И, – продолжил Дрейк, – фамилия метрдотеля из «Золотого
гуся» тоже Лару.
– Пьера?
– Именно его.
– Пьер Лару, – повторил Мейсон.
– Ну да.
– Боже мой, Пол, неужели ты хочешь сказать, что он ее муж?