– Благодарю вас, – сказал Мейсон, обращаясь к Бергеру. – Я
нисколько в этом не сомневался, как, впрочем, и в том, что ваша отчаянная
попытка придать этому вид случайности никого не одурачила.
Мейсон снова повернулся к свидетелю.
– Значит, окружной прокурор советовал вам, что делать при
даче показаний? Он советовал вам, что именно вы должны говорить?
– Ваша честь! – выкрикнул Гамильтон Бергер. – Это же полное
нарушение процедурных правил! Это не относится к делу, защитник не имеет права
задавать столь несущественные вопросы.
– Возражение отклоняется. Отвечайте на вопрос, – изрек судья
Кейт.
– Ну, он сказал, чтобы я опознал эту женщину и показал на
нее пальцем.
Физиономия Гамильтона Бергера вспыхнула до ушей, он медленно
опустился на край стула, всем своим видом демонстрируя, что в любой момент
готов вскочить и отстаивать права человека, а также достоинство и честь
окружного прокурора.
– А какого цвета были чулки на этой женщине? – спросил
Мейсон.
– Я не знаю. Я не обратил внимания на то, как она была
одета.
– А какая юбка?
– Я же сказал вам, что не обратил на это внимания… Вроде как
темная….
– А туфли?
– Не знаю.
– На ней была шляпа?
– Да, вроде была.
– А какого цвета?
– Не помню.
– Похоже, что вы не слишком хорошо ее разглядели, а?
– Видите ли, я не заметил, во что она была одета, но я
запомнил ее лицо. Она оставила машину на стоянке, потом решила взять такси. Это
показалось мне довольно странным, поэтому я ее и запомнил. Обычно, оставляя
машину на стоянке, человек направляется прямо на автобусную станцию.
– А вы знаете, какое количество людей оставляет машины на
вашей стоянке, а потом берут такси, а?
– Нет. Я лишь знаю, что эта женщина попросила найти ей
такси.
– А разве вы не знаете, что очень многие люди, которые не
любят ездить по городу при оживленном движении, предпочитают оставлять машины у
«Юнион терминал», а потом пересаживаются в такси, чтобы ехать по городу дальше?
– Может, и так.
– Разве вы этого не знаете?
– Возможно, я их не спрашивал…
– Значит, когда женщина спросила вас о такси, это вызвало у
вас удивление?
– Верно, вызвало.
– И тогда вы впервые разглядели эту женщину, в которой
впоследствии опознали обвиняемую?
– Да, сэр.
– Ту, что вышла со стоянки?
– Да, сэр.
– И много автомобилей въезжало в тот день на стоянку?
– Порядком.
– Мистер Дэнверс, – сказал Мейсон, – если я вас правильно
понял, то ваши клиенты сначала подъезжают к воротам, вы даете им квитанцию,
корешок которой прикрепляете к ветровому стеклу, затем получаете деньги, после
чего клиент въезжает на территорию стоянки, находит свободное место, запирает
машину и выходит обратно.
– Совершенно верно.
– Значит, между тем, как клиент получает квитанцию и
покидает стоянку, проходит какое-то время?
– Минута или две.
– Иногда и чуть больше.
– Бывает и так.
– Получается, что эту женщину, которую вы опознали, вы
увидели в первый раз, когда она, уходя со стоянки, спросила вас о такси?
Правильно?
– Да, сэр.
– И тогда вы обратили на нее внимание и запомнили?
– Не настолько хорошо, чтобы сказать, во что она была одета,
но достаточно хорошо, чтобы быть почти уверенным, что обвиняемая и есть та
самая женщина.
– Вы почти уверены?
– Да, сэр.
– Вы совершенно уверены?
– Думаю, что да.
– Так почему вы так и не сказали? Почему вы сказали, что
почти уверены?
– Потому что я почти уверен, сэр.
– Но не совершенно?
– Пожалуй, что совершенно.
– Так почти или совершенно?
– Думаю, что совершенно.
– Значит, вы думаете, что совершенно?
– Я в этом уверен.
– Тогда почему вы сказали, что вы почти уверены?
– Ну… на тот случай, если возникнут сомнения…
– Так, значит, могут возникнуть сомнения?
– Ну… я же не сказал, что у меня были сомнения. Я сказал, на
тот случай, если насчет обвиняемой возникнут сомнения.
– Какие сомнения?
– Ну, всякие.
– Тогда, насколько я вас понял, у вас все же имелись
сомнения, и поэтому вы решили оставить их в пользу обвиняемой, поэтому и
сказали, что почти уверены? Верно?
– Ну в общем… да.
– В таком случае, – заявил Мейсон, – если вы лишь почти
уверены, что обвиняемая – та самая женщина, которая покинула вашу стоянку, и
если вы только тогда впервые обратили на нее внимание, вы не можете быть
абсолютно уверены, что именно эта женщина приехала в автомобиле Фарго на
стоянку, я прав?
– Судя по всему, это была она.
– Я не спрашиваю вас о ваших суждениях, – возразил Мейсон. –
Я спрашиваю вас, знаете ли вы это наверняка?
– Мне кажется, что это была она.
– Но точно вы этого не знаете?
– Нет, точно не знаю.
– Вы не уверены?
– Не уверен до конца.
– Вы почти уверены?
– Я исходил из того, что…
– Я знаю, из чего вы исходили, – прервал его Мейсон. – Вы
исходили из предположения, что эта женщина должна была поставить машину на
парковку, но вы не рассмотрели, кто именно сидел за рулем, когда машина въехала
на стоянку, так ведь?
– Да, не рассмотрел…
– Вы, как всегда, протянули водителю квитанцию, получили
деньги и оставили корешок на ветровом стекле под «дворниками», так?
– Да.
– Ведь вы обычно не обращаете особого внимания на водителей,
верно?
– Почему, иногда обращаю.
– Прекрасно, мистер Дэнверс, – сказал Мейсон, – тогда
опишите нам водителей двух машин, которые приехали непосредственно перед
обвиняемой.