— Ты имеешь в виду, что хочешь выйти
замуж за богача, сестренка, — поправила ее Блейз.
— Конечно, любить богатого человека
легче, чем бедняка, — заявила Блисс, по привычке защищая свою
сестру-близнеца. — Мы бедны, и мне это совсем не нравится. Как бы мне
хотелось стать богатой!
— Ну, на это рассчитывать нечего, —
возразила Блейз с грустной усмешкой. — Вы только посмотрите на себя,
сестренки! Эти старые льняные юбки уже стали слишком коротки для нас, а в лифы
мы скоро вообще не влезем! Сошьют ли нам когда-нибудь новые платья? — с
горестным вздохом заключила она.
— Положим, на Дилайт лиф до сих пор
болтается, — поддразнила Блисс. — Правда, она еще малышка и не готова
выйти замуж, даже если представится случай.
— Старая Ада говорила, что скоро я стану
женщиной, — с воодушевлением возразила Дилайт.
— Да, Ада всегда говорит правду, —
невесело подтвердила Блайт. — Значит, на выданье нас будет уже четверо, да
что толку?
— Зато пока мы вместе, — возразила
Блейз, первой оправляясь от приступа жалости к самой себе.
Четыре пары глаз встретились, и Блисс просияла
улыбкой, от которой преобразилось все ее детское личико.
— Да, мы вместе, это правда, Блейз, а то
было бы еще хуже, верно? — она улыбнулась сестрам и задумчиво добавила:
— И все-таки я хочу знать, кто этот джентльмен.
Непонятно, зачем такому расфуфыренному щеголю понадобилось навещать нашего
отца?
— Потом все узнаешь, — заявила
Блейз, — а пока — где-то здесь, на краю сада, я видела вишню, всю
усыпанную ягодами. Бежим соберем их, не то нас опередят птицы!
Повернувшись, она побежала в глубину сада. Три
младшие девочки торопливо последовали за ней.
Сестры Морган с младенчества приучались к
бережливости. Ничто не должно пропадать зря — это правило крепко вбила в их
головы бедность. Когда ближе к вечеру они вернулись домой, их плетеные корзинки
были наполнены переспелой вишней, так удачно обнаруженной Блейз. Прибежав на
кухню, девочки наскоро набросили передники, тщательно вымыли ягоды в
выщербленном тазу и уселись вынимать из них косточки, откладывая порченые ягоды
в сторону. Когда на кухню забрела семилетняя Ванора, ей было поручено натолочь
сахару.
— Можно засахарить часть вишен, —
предложила Дилайт. — Перед постом они всегда бывают такими вкусными!
Блейз согласно кивнула, и три старшие сестры
отложили в сторонку немного сладких ягод. Остальное было разделено поровну:
половину положили в кипящий сахарный сироп, из оставшихся было решено
приготовить джем.
— Перестань поедать наши вишни, Ванора,
или тебе попадет, — пригрозила Блисс, поймав сестренку на воровстве.
Худое личико Ваноры, перепачканное соком,
свидетельствовало о ее преступлении. Ничуть не испугавшись старшей сестры, она
легкомысленно показала ей розовый язычок, но тут же получила по заслугам —
Блисс больно дернула ее за волосы. Ванора расплакалась, и ее пронзительные
крики переполошили всю прислугу и призвали на кухню мать. Ванора громко рыдала
— скорее от обиды, чем от боли. Исподтишка поглядывая из-под мокрых ресниц, она
проверяла, какие последствия возымели ее крики, а леди Морган пожелала узнать,
кто обидел малышку.
Ванора громко всхлипнула, но в тот момент,
когда она уже приготовилась обвинить Блисс, вмешалась Блейз:
— Она попала себе по пальцу, когда толкла
сахар, мама. — Блейз ласково обняла младшую сестренку за плечи и прижала к
себе. — Ну хватит плакать, Вана. Знаю, тебе очень больно — я и сама не раз
ушибала пальцы.
Ванора вновь всхлипнула. Взглянув на старшую
сестру, она заметила в ее глазах суровое предупреждение и немедленно прекратила
рыдать. Блейз была любимой сестрой Ваноры, но малышка уже давно поняла, что
сердить ее не стоит.
— Вот и умница, — похвалила ее
Блейз. — Займись делом, Ванора, — без сахара нам не сохранить на зиму
эти вишни. И без твоей помощи нам просто не обойтись. — В последний раз
шмыгнув носом, Ванора послушалась.
Повернувшись к матери, Блейз объяснила:
— Я нашла в саду позднюю вишню и мы
сумели собрать ягоды, пока их не склевали птицы. Я и не думала, что вишня может
поспевать так поздно.
— Природа не всегда предсказуема, —
пожала плечами леди Морган. — Нам повезло, Блейз, что ты нашла это дерево,
и очень хорошо, что вы собрали ягоды, но, дорогие мои дети, у меня есть новости
поважнее. Великолепные новости!
— Это насчет того красавца, который
приезжал к отцу? — выпалила Дилайт.
— Значит, вы видели лорда
Уиндхема? — удивилась Розмари.
— Да, мы прятались за кустами, мама. Раз
ты не позвала нас, мы решили, что не стоит мешать, и ушли в сад, — честно
призналась Дилайт.
Леди Морган улыбнулась девочке. Дилайт еще не
научилась говорить не правду. А Блейз, как было известно леди Морган, иногда
прибегала ко лжи во спасение других. Что касается близнецов Блисс и Блайт, обе
они лгали с такой легкостью, что зачастую сами верили в свою ложь, —
впрочем, они искажали истину без малейшей корысти.
— Лорд Эдмунд Уиндхем — эрл
Лэнгфордский, — продолжала леди Морган. — Он вдовеет уже год, у него
нет детей. И он выбрал Блейз своей второй женой. Скажите, разве это не
замечательная новость?
— Я же говорила вам! Я же
говорила! — Дилайт заплясала вокруг стола, рассмешив кухарку и горничных.
Розмари Морган улыбнулась, а затем с
беспокойством взглянула на старшую дочь. Блейз словно оцепенела.
— Благословенная Дева! Эрл! Ты выйдешь
замуж за эрла, Блейз! — завистливо простонала Блисс. — И он такой
красавец — Ты будешь графиней! — возбужденно взвизгнула Блайт, хлопая в
ладоши. — Леди Мэри-Блейз Уиндхем, графиня Лэнгфорд! Ну почему тебе вечно
так везет?
— Везет? — шепотом переспросила
Блейз. — Мне? Везет? — Она глубоко вздохнула и уже громче спросила,
поворачиваясь к матери:
— Почему этот человек захотел жениться на
мне? Разве я могу выйти замуж? Ты же сама часто жаловалась, мама, что у нас нет
приданого, — фиалковые глаза Блейз переполнились невысказанными вопросами.
В кухне воцарилась гробовая тишина, которую
нарушало лишь потрескивание огня в очаге. Оглядевшись, леди Морган заметила, с
каким жадным любопытством ждут ее ответа слуги, и неодобрительно поджала губы.
Ничего плохого нет в том, что слуги узнали о замужестве Блейз, но подробности
их не касаются.