Гарем - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гарем | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Босфор презрительно фыркнула, глянув в сторону Дипти:

— Нет у нее никаких доказательств! Эта старая кляча не имела никакого права марать мое честное имя и должна понести наказание!

— Доказательство есть!

— Нет!

— Да! Босфор переехала в наш дом четыре месяца назад, когда Рази Абу развелся с Серви. Но по закону он обязан был ждать девяносто дней, поэтому новая свадьба состоялась чуть больше месяца назад. А между тем за все это время у нее не было ни одного кровотечения!

Принц мягко улыбнулся:

— Поверь мне, Дипти, порой влюбленные вступают в брачные отношения еще до совершения формальностей. Может, с Босфор и Рази Абу как раз и был тот случай?

В это время за ширмой Серви судорожно стиснула руку Сайры:

— О Аллах! Несчастный Рази Абу! Когда Дипти выходит из себя, ее уже ничто не остановит. Сейчас она расскажет все…

Сайра оглянулась на торговца, лицо которого вдруг позеленело. Сжалившись над ним, она шепнула принцу:

— Отпусти двор, мой господин, иначе этот незадачливый торговец будет сейчас публично опозорен, а его преступление все-таки не так велико.

Селим согласно кивнул и отдал приказ. Через две минуты в зале остались только Рази Абу и члены его семейства. Из-за ширмы вышла и Серви.

Дипти глубоко вздохнула, как бы собираясь с духом, и привела свое главное доказательство:

— Дело в том, что Рази Абу не способен исполнить супружеский долг, мой добрый господин. Вот уже пять лет, как он фактически перестал быть мужчиной. Сильная простуда отняла у него мужскую силу, и теперь он все равно что евнух. Но это еще не все. Когда Босфор прожила в нашем доме уже несколько недель, мы, пять женщин, решили сходить к ней и воззвать к ее разуму. Но когда мы подошли к двери ее спальни, до нас донесся голос незнакомого мужчины. Мы осторожно заглянули в комнату и увидели эту бесстыдницу, лежавшую обнаженной в объятиях какого-то молодца. С тех пор мы исподволь следили за Босфор и еще дважды видели того незнакомца, которому она назначала тайные свидания.

Селим взглянул на Рази Абу:

— Она говорит правду?

Торговец утвердительно кивнул, при этом вид у него был весьма жалкий.

— Ты развелся с верной женой ради того, чтобы спутаться с женщиной, которая наставляет тебе рога под крышей твоего собственного дома и вдобавок еще забеременела от постороннего мужчины. Зачем?

Торговец готов был разрыдаться:

— Я узнал об этом уже после того, как мы с ней поженились. А когда мне стало известно, что она беременна, и я сказал, что выгоню ее, она пригрозила обнародовать мою немощь…

— Это не оправдывает тебя, и ты примешь наказание за то, что жестоко и несправедливо обошелся со своей бывшей женой Серви. Во-первых, ты вернешь ей приданое. Во-вторых, заплатишь еще вдесятеро против этого в качестве компенсации за причиненный ущерб и дашь ей возможность вернуться в твой дом в любое время, чтобы забрать оттуда личные вещи, включая драгоценности. В-третьих, перепишешь две трети всего своего состояния на сыновей. И наконец, я приговариваю тебя к одному году темницы за вопиющие нарушения законов священного Корана. Будь ты помоложе, я отправил бы тебя на галеры. Ты дурной человек. Рази Абу, и до сих пор думал только о себе. Возможно, сидя за решеткой, где у тебя будет много времени подумать, ты пересмотришь свои взгляды на жизнь и по истечении срока наказания вернешься домой другим человеком, сердце которого будет открыто для ближних.

Рази Абу метнул свирепый взгляд в сторону Босфор.

— Нет! — взвизгнула она. — Ты этого не сделаешь! Я не хочу, чтобы мой ребенок был незаконнорожденным! Торговец торжественно возвестил;

— Ты не жена мне! Ты не жена мне! Ты не жена мне!

— Считай, Босфор, что ты разведена, — подытожил принц Селим. — А теперь выслушай приговор. Ты была уличена в супружеской неверности. Отсюда тебя увезут на главную площадь города, где сдерут с тебя все одежды и всыпят сто плетей. Впрочем… я милосерден и понимаю, что твой неродившийся ребенок ни в чем не виноват и не должен пострадать безвинно. Поэтому я даю тебе отсрочку приговора вплоть до родов. Все это время ты проведешь в темнице.

— Сжалься надо мной, мой господин! Сто плетей убьют меня! Что тогда будет с моим ребенком?

— Он будет отдан на воспитание бездетной супружеской паре! — Принц кликнул стражу. — Уведите ее. На сегодня все.

Поднявшись со своего возвышения. Селим принял выражения благодарности со стороны Серви и ее родственников, после чего удалился за ширму. Чмокнув Сайру в щеку, он взял ее за руку, и они покинули зал.

Вернувшись в покои принца. Сайра растянулась на диване. Явившийся слуга помог Селиму снять церемониальные одежды и тюрбан. Облачившись в свободные шаровары с завязками на лодыжках и шелковую рубаху с широкими рукавами и открытым воротом, принц присел рядом с Сайрой. Молчаливые рабы принесли вазу с фруктами и дымящийся ароматный кофе в фарфоровых чашках. Сайра, поморщившись, отодвинула от себя кофе.

— Принесите лучше холодной воды с соком мандарина, — приказала она.

Когда перед ней поставили бокал, Селим отпустил рабов. Сайра бросила на него взгляд, исполненный обожания:

— Спасибо тебе, мой господин, за то, что ты сжалился над невинным ребенком.

— До меня донесся твой шумный вздох во время произнесения мной приговора Босфор.

— Несчастное дитя! От сотни плетей его мать может умереть.

— Но может и выжить.

— Конечно, если ее будут хлестать птичьим перышком. Но насколько мне известно, твои палачи используют другой материал для исполнения наказаний.

— Приговор суров, но справедлив, Сайра. В Коране очень четко закреплено отношение к супружеской измене. Если бы она назвала нам имя своего любовника, этого человека постигла бы та же участь. Но Босфор промолчала, и я решил, что в ней, пожалуй, еще осталось что-то доброе, поэтому и сжалился над ней, дав отсрочку.

— Когда ты произносил свой приговор, твой сын зашевелился во мне. Впервые.

Селим счастливо улыбнулся:

— Значит, он одобрил мое решение. — Он наклонился к Сайре. — Если мне удастся привить ему уважение к нашим законам, возможно, однажды он станет великим султаном и раздвинет пределы владений империи.

Отведя Сайру к большому квадратному столу, он показал ей на разложенную там карту.

— Европа, — проговорил принц, ударив открытой ладонью по карте. — Придет день, когда вся она станет провинцией нашей империи. Не исключено, что мы присоединим и тот остров, на котором находятся Англия и твоя родная Шотландия. Мне предстоит большая работа — обратить многие народы в истинную веру — Покажи мне, где находится Шотландия, — попросила Сайра. Принц ткнул в маленькое рыжее пятно, со всех сторон окруженное синим морским пространством.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию