Мертвецкая - читать онлайн книгу. Автор: Линда Фэйрстайн cтр.№ 88

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мертвецкая | Автор книги - Линда Фэйрстайн

Cтраница 88
читать онлайн книги бесплатно

Наконец я увидела очертания стен здания. Окно, около которого я сидела, находилось на уровне земли, но казалось, будто выше расположены еще два яруса пустых рам — всего три этажа, хотя полы остались только на первом. Четыре стены, крыши нет — вот и все здание. Для учреждения — слишком маленькое, для жилого дома — чересчур мрачное.

Я подползла ближе к гладкому рыжему кирпичу оконной коробки. От порывистого ветра у меня закололо в ухе. Я вытянула шею и выглянула из грубой каменной арки и увидела над собой острые сосульки.

Сквозь серую дымку метели пробивалось красное сияние огромных неоновых букв. Прочитай, приказала я себе. За спиной вновь затанцевали крысы, прыгая во впадинах в дальнем углу комнаты.

Я опять сосредоточилась на гигантской вывеске — все равно что пытаться различить предмет внутри купола, когда переворачиваешь вверх ногами игрушечный шар со снегом.

«Пепси-кола». Я прочитала надпись четыре или пять раз, чтобы убедиться, что не ошиблась.

Откуда мне знакома эта вывеска? Огромная красная реклама, которую я видела много раз. Сконцентрируйся на ней, подгоняла я себя. Сопоставь кусочки. Окружная прокуратура, мой дом, очертания, город. Свяжи эти образы друг с другом. Каждую ночь по дороге из офиса я ехала на окраину по шоссе ФДР и видела вывеску «Пепси-колы» в несколько этажей высотой, освещавшую Ист-Ривер со своего огромного насеста на берегу Куинс.

Я повернулась влево и врезалась подбородком в ледяной сталагмит. Да, там были четыре большие дымовые трубы «Биг Эллис», выплевывающие в ночное небо непрозрачные облака дыма.

Итак, это должен быть остров посреди реки. Не Рузвельта, не тот, что я посещала несколько дней назад. Блэкуэллс. Каркас какого-то заброшенного здания девятнадцатого века, ожидающего, когда его изучат профессора, студенты, историки и кладоискатели.

Теперь картина случившегося начала восстанавливаться. Я помнила, что сидела с Чэпменом у себя в кабинете. Я четко помнила, как мы поехали в Королевский колледж на встречу с Сильвией Фут. Дальше все расплывалось, и я не могла понять, получила ли я сотрясение мозга или проглотила что-то, повлиявшее на мою память.

Связанные руки и ноги почти не давали мне двигаться, но сидеть неподвижно было еще хуже. Я оттолкнулась от окна и поползла в противоположном направлении, к тому, что походило на стрельчатый дверной проем.

С трудом встав на колени, я прочитала почти выцветшую надпись на дощечке. В нижнем углу была цитата из Библии, а по сохранившимся буквам я поняла, что фраза — из Осии. Что-то о выкупе из могилы и возвращении из царства мертвых. Я не знала библейский контекст, но эта мысль была мне дорога.

В тусклом свете я различила более крупные буквы, высеченные над дощечкой, в терракотовой панели, окаймлявшей арку: ЛАБОРАТОРИЯ ИМЕНИ ШТРЕККЕРА.

Я осела на пол, словно меня ударили в живот. Это морг.

Что говорила об этом месте Нэн? Одна из первых патологоанатомических лабораторий в Америке, сказала она. Наверное, сюда свозили все тела с острова Блэкуэллс. Почему я здесь? Кто связал меня и оставил в этом промерзшем здании?

Я снова услышала царапанье крыс. Они приближались. Я наполовину ползла, наполовину тащила себя в сторону от двери, боясь, что мерзкие твари найдут меня.

Еще одно окно засасывало морозный воздух из ночного неба, и я проскользнула мимо него, стараясь добраться до одного из углов здания, где можно спрятаться от ветра. Ноги были связаны так крепко, что я не могла подняться. Вдруг я ударилась спиной о край деревянного шкафа и остановилась. Прогнившие стенки отошли от каркаса и торчали в стороны, что еще больше затрудняло мне путь.

Я немного отдохнула и снова поползла вперед, огибая древний шкаф. Зацепившись курткой за ржавую металлическую полосу, я распорола рукав по всей длине.

Я дала задний ход, чтобы отцепить ткань, и в этот момент увидела, за что именно зацепилась. Освобождая руку от металлического шипа, я заметила, что шкаф распахнут. Внутри стояли три ящика с выдвижными столами для трупов, по два ряда в каждом. Дерево сгнило, но металл остался.

Несколько стальных лотков закатились в ящики, другие торчали наружу. Вот где хранили, изучали и препарировали пациентов на острове Блэкуэллс.

Высвободив связанные руки, я наклонилась и ударилась головой о средний ящик. На нижнем столе виднелись очертания небольшого тела, завернутого в такое же клетчатое одеяло, как у меня. На меня накатила очередная волна тошноты.

У ног трупа лежала тонкая книга в кожаной обложке. Я вытянула руки и стащила книгу на пол.

Как можно быстрее я поползла прочь от мрачного шкафа, коленом толкая книгу перед собой. Она вертелась, и в какой-то момент открылась на титульной странице. Это оказался томик стихов Гарсии Лорки. В верхнем углу было написано имя владельца.

Я была в морге с Шарлоттой Войт.

33

К тому времени, как в дверном проеме появился Уинстон Шрив, я заползла обратно в самый дальний угол разрушенной лаборатории — прочь от останков Шарлотты Войт, крыс и похитившего меня человека.

Одет он был по случаю — лыжная куртка, джинсы и тяжелые ботинки. Теперь я вспомнила, что видела его днем в кабинете Сильвии Фут, но тогда на нем был блейзер и слаксы. Я по-прежнему не помнила, как покинула здание колледжа и что произошло потом.

Он заметил меня в темной нише, и я вздрогнула. Правда, дрожала я часами — но от холода.

Шрив направился ко мне, и плотный снег заскрипел под его ботинками. По пути он остановился, поднял одеяло, свалившееся с меня, когда я ползала по комнате, опустился передо мной на колени и набросил ткань мне на плечи.

— Я не убийца. Это первое, что вы должны понять.

В моих глазах, наверное, читался ужас.

— Я не собираюсь причинять вам вред, Алекс, — продолжал он. — Я привез вас сюда, потому что сегодня вечером мне нужна ваша помощь. Я не убийца.

С трудом верится, особенно когда между мной и дверью лежит тело Шарлотты.

— Мне кажется, у вас есть то, что мне нужно, и какое-то время нам придется доверять друг другу. — Он протянул руку мне за спину и снял путы с моих запястий. Я увидела, что это был мужской галстук.

— Сейчас я вытащу кляп. Надеюсь, это убедит вас, что я не собираюсь делать ничего плохого. — Он развязал узел носового платка, а потом вытер мне лоб и щеки. Я заметила, что он действовал, как любитель, используя предметы одежды, а не веревки и скотч. Это обнадеживало.

Я несколько раз открыла и закрыла рот. Нижняя челюсть болела и онемела. То, что он вытащил кляп, ни в чем меня не убедило. Теперь я знала, где нахожусь, а значит, в миле отсюда нет ни одной живой души. С трех сторон нас окружала вода, а к северу раскинулся пустырь, заваленный мусором и отгороженный от населения острова Рузвельта металлическим забором с колючей проволокой. Даже если бы не завывал ветер, никто все равно не услышал бы моих криков.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию