– Я понимаю.
– И вы никого не покрываете?
– Никого.
– Прокуратура уверена, что располагает убедительными
уликами, изобличающими вас, в противном случае она не действовала бы так
решительно.
– Полагаю, что окружной прокурор, как и любой смертный,
может ошибаться.
– Безусловно. Но даже если допустить, что случилось именно
это, мы должны доказать, что обвинение введено в заблуждение. Вы же мне
совершенно не желаете помочь.
– Какой помощи вы от меня ждете, мистер Мейсон? Допустим,
что вы завтра пойдете к себе в контору и застанете там полицию. Допустим далее,
что они заявят, что нашли в вашем кабинете похищенные ценности, и я вас попрошу
рассказать мне все как было. Что вы мне расскажете?
– Я бы попытался ответить на ваши вопросы.
– Я ответил на все, что вы мне задавали.
– У меня есть основания предполагать, что здесь, в городе,
проживает молодая женщина, которую вы хорошо знаете.
– Вы ошибаетесь.
Мейсон поднялся:
– Ну что же, дело ваше!
– Наоборот, мистер Мейсон, я считаю, что теперь это уже наше
дело!
– В том смысле, в каком вы подразумеваете, вы правы. И
можете не сомневаться, свое дело я доведу до конца.
И адвокат сделал знак охраннику, что разговор закончен.
Глава 7
Когда Мейсон открыл дверь кабинета, Делла Стрит сидела за
своим столом. Она сразу же спросила:
– Как прошла встреча, шеф?
Мейсон раздраженно махнул рукой.
– Не захотел разговаривать?
– Не сказал ничего конкретного. Он выгораживает какую-то женщину.
– Почему?
– Это нам предстоит выяснить… Принесла аппарат?
– Да, аппарат, пленки, осветитель и все прочее.
– Тогда займемся делом. Предупреди Герти, чтобы нас не
беспокоили.
Делла собиралась было выйти в приемную, но задержалась у
двери.
– Герти может сделать из этого кое-какие выводы, шеф! –
предупредила она.
Адвокат задумчиво посмотрел на нее:
– Пожалуй, ты права.
– При ее склонности к романтике она способна придумать
такое, что вам никогда бы не пришло в голову!
– В таком случае, – решил Мейсон, – пусть она ничего не
знает. Не говори ей, что я пришел. Мы просто отправимся в библиотеку и… как ты
думаешь, ты сможешь помочь мне положить письменный стол набок?
– Попробую.
– Прекрасно. Мы сейчас пойдем в библиотеку и закроем дверь
на ключ.
– А вдруг я понадоблюсь Герти? Нельзя ли придумать
что-нибудь такое, чтобы она…
Мейсон решительно покачал головой:
– Нет, я не хочу, чтобы об этом узнал еще хотя бы один
человек.
Делла сделала жест, как будто бы бросила что-то в корзину
для бумаг:
– Прощай, мое доброе имя!
– Тебе нужно только помочь мне справиться со столом и
наладить освещение. Мы запрем дверь из библиотеки в приемную на ключ, а дверь
кабинета оставим открытой, так что ты сразу услышишь, если Герти позвонит тебе
по телефону.
– Разумно, – согласилась Делла, – но что будет, если она
вздумает войти в кабинет?
– Ну что же, если дверь будет открытой, Герти увидит, что мы
заняты фотографированием.
– Я не знаю, что у нее развито сильнее – тяга к романтике
или любопытство.
– Она любит посплетничать?
– Хотела бы я знать ответ на этот вопрос.
– Ладно, – решил Мейсон, – придется рискнуть. Пошли,
приспособим стол и установим осветитель.
– Вот инструкция для съемки. Я сказала, что в бюро нам нужно
переснять кое-какие документы, и мне вручили целую кипу рекомендаций по
экспозициям освещенности.
– Отлично. Я хочу сначала сфотографировать кусок жевательной
резинки целиком, а потом сделать с близкого расстояния снимки отпечатков
пальцев. Если у нас получится четко… Надеюсь, у тебя хватит пленки?
– Не сомневайтесь, шеф. Я решила, что вы захотите повторить
каждый снимок несколько раз, поэтому я купила несколько катушек.
– Ты умница, Делла!
Когда все приготовления были закончены, Мейсон сделал серию
фотографий при помощи специального увеличителя. В разгар работы резко зазвонил
телефон.
– Ох, это Герти! – воскликнула Делла и бросилась в кабинет.
Вернувшись, она сообщила:
– Звонил мистер Ирвинг. Он хочет, чтобы вы зашли к нему
сразу же, как только появитесь в конторе.
Мейсон кивнул.
– Герти удивилась, что вы задерживаетесь, и мне пришлось ей
врать.
– Что делать, Делла. Ирвинг не сказал, что ему нужно?
– Он хотел узнать, удалось ли вам получить какие-нибудь
сведения у Джефферсона.
– Как только мы здесь закончим, Делла, свяжись с Полом
Дрейком и попроси его приставить к Ирвингу хвост.
– Вы его подозреваете?
– Не совсем, но дело нашей фирмы – забота о клиенте, а
остальные могут катиться ко всем чертям.
– Как ведет себя клиент?
– Затаился. Говорит, что ничего не знает про девушку,
которая проникла в контору, что ни с кем не переписывался и вообще не знаком ни
с одной девушкой в нашем городе.
– А вы считаете, что это не так?
– Мэй Молдис нанесла в их контору визит отнюдь не случайно!
– И вы думаете, что она и была той самой непрошеной гостьей?
– Конечно, доказательств у меня пока нет. Но откуда же могли
появиться бриллианты в жевательной резинке?
– Шеф, чего ради ей понадобилось, подбросив камни стоимостью
в сто тысяч долларов, пару каких-то бриллиантов уносить с собой и потом прятать
их столь необычным образом в нашей конторе?
– Я могу ответить, но это только мое предположение.
– И что же вы ответите?
– Допустим, что ей дали кое-какие камни, чтобы она подложила
их в контору Джефферсона. Наверное, она завернула их в бумагу и сунула себе в
сумочку. Но действовать ей пришлось в страшной спешке – что-то ее испугало.
Возможно, она сообразила, что ее обнаружили.