— Старый воровской прием, — отметила Мартина, и
тут же ее лицо стало серьезным. — Но где гарантии того, что после
получения выкупа они вас обоих не убьют?
— Их и нет. Все зависит от того, сумеем ли убедить
похитителей, что в полицию обращаться мы не намерены. В конторе есть сейф?
— Да, — подтвердил Дадли. — В той дальней
комнате, — Положите в него деньги и держите все входные двери дома на
замке, чтобы этот пьяный джокер снова здесь не объявился. Пистолет забирает
Мартина и держит при себе до окончания операции. На машине она подбрасывает
меня на место, возвращается в контору и, когда они позвонят, снимет трубку.
Паролем будет служить слово «бинго». Положите в портфель тридцать тысяч
франков, все в мелких купюрах, можно в сотенных. Вы с Мартиной доставляете их
на условленное место, а затем возвращаетесь назад и ждете нашего звонка. Если
позвоним, значит, все закончилось благополучно, если же нет, то мы в беде.
Машина, взятая Мартиной напрокат, представляла собой
«Ягуар-ХКЕ» — родстер. Вела она ее, надо отметить, в чисто французской манере,
с той же бесшабашной отвагой и удалью, с которой кавалерийские отряды в свое
время, не задумываясь о возможных последствиях, штурмовали Агинкорт. В черте
города, где движение на дорогах было оживленным, они ехали не так быстро.
Мартина то и дело покрикивала на водителей соседних машин, призывая их ехать
быстрее, обмениваясь при этом обычными для таких ситуаций фразами. При выезде
из Парижа расстояние между автомобилями увеличилось, и уже можно было поиграть
в «калифорнийскую рулетку». Во всяком случае, подумал Лоуренс, можно было бы
хоть как-то отвлечься от тревожных мыслей. Остаться в живых шансов было
немного.
— Это место по другую сторону от Рамбуйе, а не на
Пиренеях, — напомнил он Мартине.
— Если у нас будет время, поужинаем где-нибудь по
дороге, — заметила она и, обогнав грузовик, встала в ряд перед ним всего в
нескольких дюймах.
В Рамбуйе они остановились около придорожного кафе.
Потягивая свой аперитив, Мартина удивленно спросила:
— А почему, собственно, этот незнакомец искал эту Бужи
у нас?
— И я не знаю. Но пришел-то он явно за деньгами.
— Думаю, что так, — сказала она, слегка сдвинув
брови, — но ведь Кендал в переводе с английского «свеча».
— Простое совпадение. На другие языки имена и фамилии
не переводятся. Да откуда у нашей Кендал могут быть такие знакомые, как этот
головорез.
— Не знаю, — ответила Мартина, — за эту
Флэнаган ручаться нельзя.
В кармане Колби лежали свернутая пыльная суперобложка романа
Сабины Мэннинг «Объятые страстью» и паспорт Кендал Флэнаган. Вынув паспорт, он
раскрыл его и взглянул на фото. Выглядит весьма впечатляюще, подумал Лоуренс.
— А что она собой представляет? — спросил он.
— Девушка из скандинавского мифа Рабле, — ответила
Мартина. — Платиновая блондинка, рост шесть футов и вес под девяносто
килограммов. Развязная, как на второй день праздников.
— Шесть футов?
— Там все указано. Можешь удостовериться. Колби
посмотрел на первую страницу паспорта Кендал. Мартина была права. Рост 6 футов
О дюймов. Лоуренс от удивления присвистнул. Место и дата рождения: штат
Вайоминг. 18 августа 1937 года.
— В полном соку и при деле, — продолжила Мартина.
Писатели про таких говорят «радуются жизни». Она
придерживается теории, что все мы ходим под Богом, сегодня живы, а завтра
неизвестно, что с нами произойдет. Никто не поверит, что она сочиняет эту
слащавую бурду для коммерческого телевидения. Но, как она сама говорит, у нее к
этому особый талант, и платят за эту работу значительно больше, чем за
преподавание английского языка в старших классах. А работу натурщицы ей
пришлось оставить из-за домоганий тех, кому она позировала.
Она действительно может подражать любому литературному
стилю, а подстроиться к манере письма мисс Мэннинг ей особого труда не
составило. Чтобы специально разыграть Мерримана, она как-то сделала страницу
романа в стиле Фолкнера. Надо сказать, получилось у нее это просто блестяще. И
писать она может так же быстро, как и Санборн, но относится к этой работе не
слишком серьезно. Обогнал он ее потому, что в отличие от нее по ночам спал.
Иногда она возвращалась домой к десяти часам утра, когда
Санборн давно уже работал над романом. На завтрак Кендал выпивала полбутылки
шампанского, шесть чашек кофе, съедала три-четыре яйца, а потом садилась за
машинку и начинала строчить как из пулемета. Такой выносливости можно только
позавидовать.
— Представляю, как она и Дадли действовали друг другу
на нервы, — заметил Колби.
— Что ты, Кендал не обращала на Дадли никакого
внимания. Она всегда посмеивалась над ним и отмахивалась от него, как от
назойливой мухи. Только однажды утром между ними возникла словесная перепалка.
В тот момент она, по-видимому, была чем-то расстроена, а Дадли начал упрекать
ее за позднее возвращение. Она взорвалась и послала его куда подальше.
— И случилось это в тот день, когда ее похитили, —
утвердительно сказал Лоуренс.
— Да. Никто не заметил ее ухода, но, скорее всего,
Кендал ушла из дома вечером. Ее, должно быть, схватили прямо перед домом.
Колби в знак согласия покачал головой и посмотрел на обратную
сторону обложки романа, на которой была изображена Сабина Мэннинг. Фото
писательницы представляло собой обычный образец работы фотохудожника, ретушь на
снимке смягчала очертания, придавая облику мисс Мэннинг загадочную
таинственность. Но никакой талант художника не мог скрыть характерные черты
старой девы: маленького, сжатого в сухой улыбке рта, унылой блеклости
невыразительного лица, которое обрамляли похожие на высохшие листья чертополоха
бесформенные пряди волос.
— Что она за человек? — спросил Колби.
— Не особенно привлекательный, — не совсем охотно
отозвалась Мартина. — Так, серая мышь, не больше. Из тех людей, в жизни
которых не происходит ничего интересного и которые ничего интересного в ней не
видят…
— В общем, без изюминки.
— Хуже. Этакая девушка на вечеринке, которая уединяется
в углу гостиной у книжной полки с пустым бокалом из-под коктейля и изображает,
что интересуется литературой. Думаю, что после того, как Роберто удалось ее
растормошить, она хоть немного ожила. Правда, не исключено, что случилось это
слишком поздно.
— Она может найти себе другого любовника. Я имею в
виду, если Роберто на самом деле оставил ее.
— Что ж, и такое возможно. Но она такая неопытная,
бедняжка. Мы даже точно не знаем, с Роберто ли она уехала. Мы только предполагаем,
что с ним. Текст открытки, отправленной ею с Самоса, был таким восторженным… Я
просто не знаю, что и подумать…