– Хм, – вновь многозначительно заметил Мейсон.
– Итак, – сказал ему Дрейк, – зная, что ты очень хотел
встретиться с Кирби, что фамилия Кирби была внесена в журнал на вечерний прием
к доктору Бэббу, я просто взял да и сложил два плюс два. Вот и все.
– Что-нибудь выяснил?
– Нет. Никто так и не появился в доме Кирби. По крайней
мере, свет в доме за это время ни разу не включали. Двери гаража закрыты на
замок. Совершенно ясно, Перри, что если полиция обнаружит в машине Кирби
отпечатки пальцев девушки, его запросто можно будет прижать к ногтю. Ему
придется объяснить, кто эта молодая женщина. Ему предстоит объяснить, почему он
зарегистрировал ее в отеле как свою жену. Учитывая, что теперь это дело об
убийстве, они без раздумий возьмутся за Кирби по-настоящему.
– Ты считаешь, что полиция уже напала на след?
– Хочешь пари… – начал Дрейк, но его остановил телефонный
звонок. – Ну вот, началось, – усмехнулся Пол Дрейк. – Такова жизнь частного
детектива. Блистательная профессия в художественной литературе! А на самом деле
сидишь большую часть времени возле телефона и сортируешь информацию. Поглазей
пока вокруг, Перри.
Дрейк поднял телефонную трубку и начал деловой разговор:
– Да, привет. Да, это Дрейк… Ага, где ты сейчас? – Он
повернулся к Перри Мейсону: – Это один из моих ребят. Он у дома Кирби. Супруги
появились минут десять назад. Он звонит из телефона возле мастерской. Он
спрашивает, вернуться ли ему назад и продолжить наблюдение. Или…
– Пусть возвращается. И пусть даже не проезжает мимо дома.
Если его прихватят полицейские и начнут трясти насчет того, что он там делал,
то…
– Хорошо, – кивнул Дрейк. – Возвращайся, Билл. Да, в офис.
Дрейк положил трубку, и тут же телефон взял на себя Мейсон.
Он попросил телефонистку-оператора Дрейка:
– Пожалуйста, дом Джона Кирби. Я хочу лично переговорить с
мистером Кирби. Номер Бэйсайд девять шестьдесят четыре или что-то очень
похожее. Я не очень уверен насчет трех последних цифр. Найди его для меня.
Хорошо. Я подожду.
Мейсон напряженно сжимал телефонную трубку. Не прошло и
тридцати секунд, как голос телефонистки сообщил:
– Мистер Мейсон, мистер Кирби на линии.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон.
После щелчка в трубке послышался голос Кирби:
– Алло.
– Это Перри Мейсон.
– О да, мистер Мейсон, я слушаю.
– Куда вы пропали?
– Что значит, куда я пропал? – возмущенно произнес Кирби. –
Небольшая деловая поездка. Я взял с собой жену и сына. Что все это значит?
– Объяснять по телефону слишком долго и слишком опасно.
Оставайтесь у себя дома. Я уже выхожу. Ни при каких обстоятельствах не
покидайте дом до моего приезда.
– Да о чем вы толкуете?
– Нет времени на объяснения. И не ведите себя как агнец
божий!
Мейсон с силой опустил трубку на рычаги.
– Пол, я поехал. Нет, одну минуту. Сначала позвоню Делле.
– Завтракаешь? – спросил Мейсон, услышав голос Деллы Стрит.
– Собираюсь ехать в офис.
– Я еду к Кирби. Жди меня возле своего дома. У тебя все с
собой?
– Полный портфель. Я спущусь через десять минут.
– Умница, – похвалил ее Мейсон и обратился к Дрейку: – Номер
Кирби у твоей телефонистки есть, если произойдет что-либо важное, позвони мне
туда. В противном случае я сам тебе позвоню. Вернусь в свой офис к десяти.
Мейсон спустился на лифте, подошел к своей машине на стоянке
и через двенадцать минут уже подъезжал к дому Деллы Стрит. Она ждала его у края
тротуара в состоянии боевой готовности, рука в перчатке сжимала ручку кожаного
чемоданчика. Мейсон остановился и открыл дверцу машины.
– Какие новости, шеф? – спросила она.
– Сущая ерунда, – ответил Мейсон. – А вот ты сегодня утром
выглядишь просто превосходно.
– Спасибо.
– Замечательно, когда у человека есть такая помощница, как
ты, Делла. Очень хотел бы объяснить, что я имею в виду.
– Но не можешь? – спросила она, захлопнув дверцу.
– Не словами.
– В таком случае ты в любой момент можешь хотя бы
попытаться, – улыбнулась она. – Слух очень чуток к словам такого сорта –
адекватны они твоим поступкам или нет?
– Хорошо, что ты рядом, Делла, – усмехнулся Мейсон. –
Хорошо, что я могу положиться на тебя в трудную минуту, что ты знаешь меня
настолько, что будешь действовать в любых обстоятельствах так, как поступил бы
я сам. Ты честный, надежный человек и невероятно наблюдательна.
– Что ж, – сказала она. – Эти слова нельзя назвать
неадекватными. Спасибо, шеф.
Мейсон на некоторое время задумался, потом сказал:
– Кирби отсутствовал всю прошлую ночь. Предположительно
совершал деловую поездку. Если бы мы не знали, что он звонил Норе Логан, я бы
относился к нему с большим доверием.
– Я обращу на это внимание во время нашей встречи с мистером
Кирби. Ты прочитаешь ему лекцию на тему, как опасно лгать своему адвокату?
– Если будет время. Но крылья этой пташке мы должны немного
подпалить.
– Для чего? – спросила она.
– Чтобы выяснить, представляю ли я его права как адвокат. В
конце концов, он всего лишь один раз появился в моем офисе и поведал нам
небылицу, которую мне предстояло проверить. Всю остальную работу я выполнил
сам. Я потратил уйму времени, мотаясь по городу, словно простой детектив.
– Возможно, следует подождать, пока ты не будешь уверен в
том, как построить разговор?
– Думаю строить с точки зрения долларов и центов. Но это мне
не по душе, Делла. Я хочу защищать клиента, а не сидеть в кабинете, массируя
себе большие пальцы, ожидая формального подтверждения своего принятия на
работу, в то время как дело само по себе может в любую минуту буквально
лопнуть. Я предпочитаю рискнуть.
– Это та услуга, которую ты оказываешь своим клиентам
дополнительно.
– Часть той услуги, которую я пытаюсь оказать клиенту.
Конечно, в такой игре поражений не избежать, но я считаю, что в длинной гонке
таким способом можно набрать много премиальных очков. – Через два квартала
Мейсон продолжал: – Судя по названиям, Делла, это где-то поблизости.
Мейсон свернул направо и проехал еще три квартала.
– Кажется, вот тот дом на левой стороне.