Передо мной снова встало очаровательно бездумное личико и
огромные синие глаза. Что-то в них промелькнуло, в этих глазах...
«Напугана, – сказал я себе. – До смерти напугана. Но почему?
Почему?»
Глава 5
Рассказывает Марк Истербрук
1
– Какое облегчение! – произнесла миссис Оливер со вздохом. –
Все уже позади и завершилось на редкость благополучно.
Теперь можно было и отдохнуть. Праздник Роуды прошел, как
обычно проходят подобные загородные праздники. С утра все беспокоились из-за
погоды – того и гляди мог полить дождь. Возник жаркий спор, ставить ли киоски
под открытым небом или устроить все в пустом амбаре или под тентом, не обошлось
и без резких перепалок по отдельным вопросам – касательно сервировки, чайной
посуды, лотков с едой и так далее. Роуда все это сумела уладить, хотя мешала и
другая забота: чудесные, но непослушные собаки Роуды, которым надлежало
оставаться дома взаперти, поскольку на их счет были опасения. Полагали, что в
саду, присутствуя на столь незаурядном событии, они расшалятся, – опасения, как
считала хозяйка собак, необоснованные. К самому началу появилась юная,
разодетая в меха кинозвезда – прелестная внешность, чем знаменита, неизвестно.
Она всех очаровала и вдобавок произнесла трогательную речь о горестной судьбе
беженцев – это несколько сбило с толку гостей, ибо праздник организовали для
сбора средств на реставрацию колокольни.
Но вот настал благословенный вечер. В амбаре еще не
угомонились местные танцоры, которые демонстрировали свое искусство. Программой
предусматривались далее костер и фейерверк, но хозяйка с домочадцами, усталые
донельзя, удалились в дом и, собравшись в столовой, принялись за трапезу,
наспех сервированную из холодных блюд. Завязалась беседа: отрывочные фразы, все
высказывают собственные мысли, и никто никого не слушает. Каждый был сам по
себе и отдыхал. Под столом выпущенные из плена собаки весело грызли кости.
Благотворительное мероприятие Роуды удалось.
– В этот раз мы собрали больше, чем в прошлом году для
Детского фонда, – радостно отметила Роуда.
– По-моему, очень странно, – заявила мисс Макалистер,
гувернантка, – что Майкл Брент третий год кряду находит спрятанный клад. Уж не
рассказывает ли ему кто-нибудь, где искать?
– Леди Брукбенк выиграла свинью, – сказала Роуда, – и так
растерялась: зачем ей свинья?
За столом были Роуда и ее муж, полковник Деспард, мисс
Макалистер, какая-то молодая рыжеволосая гостья, которую звали очень подходяще
– Джинджер
[20]
, миссис Оливер и викарий
[21]
, достопочтенный Калеб Дейн-Колтроп
с супругой. Викарий был очаровательный старик, высокообразованный, по любому
поводу цитирующий с великим удовольствием классиков. Часто слушателей смущала
его эрудиция, и разговор прерывался, но сейчас такие высказывания были весьма к
месту – по крайней мере, все на минуту замолкали. Викарий, правда, не ждал, что
кто-нибудь поймет звучные латинские фразы, он просто сам наслаждался классической
мудростью.
– Как сказал Гораций... – начал он, лучась доброй улыбкой, и
снова наступило молчание, которое неожиданно нарушила Джинджер.
– По-моему, миссис Хорсфол сжульничала, когда разыгрывала
бутылку шампанского, – произнесла она задумчиво. – Приз получил ее племянник.
Миссис Дейн-Колтроп, застенчивая дама с прекрасными глазами,
внимательно посмотрела на миссис Оливер и вдруг спросила у нее:
– Вы ожидали, что на празднике что-то произойдет?
– Да. Убийство или что-нибудь подобное.
Миссис Дейн-Колтроп задала новый, исполненный любопытства
вопрос:
– А почему вы этого ожидали?
– Не знаю. Без всякой на то причины. Просто в последний раз,
когда я была на таком же празднике, произошло убийство.
– Понятно. И вас это огорчило?
– Чрезвычайно.
Викарий с латыни перешел на греческий, и снова все смолкли.
Мисс Макалистер через некоторое время выразила сомнение
насчет лотереи, где разыгрывались живые утки.
– Очень любезно было со стороны Лагга из «Королевского щита»
прислать нам десять дюжин пива для буфета, – заметил муж Роуды, Деспард.
– А что это за «Королевский щит»? – спросил я.
– Здешний кабачок, – ответила Роуда.
– А другого поблизости нет? Вы, кажется, упоминали о
каком-то «Белом коне»? – обратился я к миссис Оливер.
Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил
беспокойства или особого интереса.
– «Белый конь» не кабачок, – сказала Роуда. – То есть я хочу
сказать, сейчас уже не кабачок.
– Это была старая гостиница, – вставил Деспард. – Ярко
выраженный шестнадцатый век. А сейчас просто обычный дом. Вилла. Я все думал,
почему они оставили название.
Джинджер возразила:
– О нет, они правильно сделали, название очень славное, и,
кроме того, у них сохранилась от гостиницы прелестная старинная вывеска. Они ее
оправили в раму и повесили в холле.
– Кто «они»? – спросил я.
– Хозяйка виллы Тирза Грей, – сказала Роуда. – Ты ее не
видел сегодня? Высокая седая женщина, коротко стриженная.
– Занимается оккультными науками, – добавил Деспард. –
Спиритизм, всякие трансы и магия. Черные мессы, правда, не служит, но нечто в
этом роде.
Джинджер вдруг расхохоталась.
– Простите, – сказала она извиняющимся тоном. – Я себе
представила мисс Грей в роли мадам де Монтеспан
[22]
у алтаря, крытого черным
бархатом.
– Джинджер! – воскликнула Роуда. – Не забывай, здесь наш
викарий.
– Извините меня, мистер Дейн-Колтроп.
– Ничего, ничего, – улыбнулся викарий, – как говорили
древние... – И он изрек какую-то цитату на греческом языке.
Помолчав некоторое время для приличия, я возобновил допрос с
пристрастием:
– Я все-таки хочу знать, кто «они», – мисс Грей, а еще кто?
– С ней живет еще ее приятельница, Сибил Стамфордис. Она у
них, по-моему, медиум. Вы ее, наверное, заметили – вся в скарабеях, ожерельях,
иногда вдруг нарядится в сари, хотя почему – непонятно, в Индии сроду не
бывала.