Последний занавес - читать онлайн книгу. Автор: Найо Марш cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последний занавес | Автор книги - Найо Марш

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

4

«Похоже на сцену из фильма, — думала Трой, разглядывая стол, — где я играю эпизодическую женскую роль». Сравнение напрашивалось само собой. Часто ли увидишь во главе такого стола кого-то, кроме сэра Обри Смита? Где еще, как не на экране, столкнешься с таким великолепием? С таким обилием цветов, с такими чисто эдвардианскими блюдами и вазами, где еще услышишь такой редкостно непринужденный разговор? Такие характеры и персонажи лепятся только на киностудии. Даже соседи Анкредов, сквайр и пастор, один худощавый и с моноклем, другой румяный и прилизанный — явно ежегодное блюдо к праздничному столу, — даже эти двое выглядели тщательно подобранным украшением; они были слишком типичными, чтобы поверить в их реальность. А мистер Рэттисбон? Патриарх в кругу семейных адвокатов. Что же до самих Анкредов, то достаточно было взглянуть на них или услышать умело модулированный смех и безупречно интонированные разговоры о том о сем, чтобы сразу понять: собрание звезд. Трой начала перебирать возможные названия фильма: «Дань сэру Генри»; «Бесподобные Анкреды».

— Ну что, пока вроде все идет хорошо? — наклонился к Трой сидящий слева от нее Томас. Трой и забыла о нем, хотя именно он сопровождал ее к столу. Седрик, ее сосед справа, забрасывал Трой и свою другую соседку за столом, Дездемону, натужными, в высшей степени искусственными замечаниями, каждое из которых звучало так, словно было предназначено специально для ушей его деда. Томас же больше помалкивал.

— Очень хорошо, — поспешно согласилась Трой.

— То есть я хочу сказать, — Томас понизил голос, — что если не знать, то и не скажешь, как все дрожат насчет завещания, верно? То есть все, кроме меня и, возможно, Седрика.

— Ш-ш-ш, — осадила его Трой. — Верно, не скажешь.

— И знаете почему? Потому, что мы играем большую семейную пьесу. Все как на сцене. Люди, ненавидящие друг друга до глубины души, демонстрируют ангельскую любовь. Вас, наверное, все это удивляет. Посторонним вообще эти игры должны казаться несколько необычными. Итак, — продолжал Томас, кладя на скатерть супную ложку и добродушно поглядывая на Трой, — что скажете об Анкретоне?

— Скажу, что это захватывающее зрелище.

— Рад слышать. Вы ведь на спектакль приехали, так? Интриги, сражения. Знаете, что будет после ужина? — И, не дожидаясь ответа, он продолжал: — Папа провозгласит тост за здоровье короля, а я — за здоровье папа. Я старший из присутствующих здесь сыновей, так что это мой долг, хотя жалко, что все получилось именно так. У Клода бы вышло лучше. В прошлом году за стол пригласили Пэнти — специально на этот предмет. Я потренировал ее, и она справилась с «делом» наилучшим образом. Папа даже расплакался. Нынче, из-за стригущего лишая, а также шуточек, ее не пригласили. Ничего себе! — отвлекся Томас, увидев, как Трой поворачивается и кладет себе что-то в тарелку. — Новозеландские лангусты! А я думал, Миллимент от них отказалась. Интересно, папа заметил? Если заметил — беда.

Томас не ошибся. Сэр Генри, когда ему предложили это блюдо, не отказался, но бросил на сноху свирепый взгляд. За столом сразу повисло молчание. Трой, сидевшая напротив Миллимент, заметила, как она беспомощно улыбнулась и бросила жалобный взгляд на Полин, чье место было на противоположном конце стола. Та в ответ просто подняла брови.

— Он настаивал, — прошептала Миллимент сидевшему слева от нее Полу.

— Что? — громко спросил сэр Генри.

— Ничего, папа, это я так, — потупилась Миллимент.

— Кое-кто называет это лангустой, — повернулся сэр Генри в сторону мистера Рэттисбона. — Только это такая же лангуста, как моя ступня. Просто нечто ракообразное от антиподов.

Ловя на себе опасливые взгляды членов семьи, сэр Генри отправил в рот полную ложку и одновременно ткнул пальцем в бокал:

— Это надо чем-то запивать. Придется нарушить правила. Баркер, шампанского.

Баркер, слегка поджав губы, наполнил бокал.

— Ну вот и умница, — одобрительно заметила мисс Орринкурт. Выждав в страхе секунду-другую, Анкреды в один голос лихорадочно о чем-то заговорили.

— Ну вот, — с умеренным торжеством заметил Томас, — что я вам говорил? Шампанское и жареные лангусты. Попомните мое слово, мы еще об этом услышим.

— Умоляю! Тише, — нервно прошептала Трой и, заметив, что сэр Генри поглощен светской беседой с Дженеттой, сидевшей от него полевую руку, осторожно спросила: — А что, это для него вредно?

— Не то слово, — ответил Томас, — убийственно, уверяю вас. Да к тому же вряд ли так уж вкусно, — добавил он, помолчав немного. — А вы что скажете?

У Трой уже сложилось мнение на этот счет. Лангусты были сомнительными.

— Припрячьте их куда-нибудь, хоть под тост, — предложил Томас. — Я, например, так и сделаю. Следующий номер — праздничная индейка, с домашней фермы. Неплохая компенсация, как думаете?

Но сэр Генри, заметила Трой, доел лангустов до конца.

За вычетом этого инцидента ужин протекал в том же приподнятом настроении, до тех пор пока сэр Генри, с видом фельдмаршала из исторического фильма, не встал и не провозгласил тост за здоровье короля.

Несколько минут спустя Томас, скромно откашлявшись, начал свою речь:

— Ну что, папа, — сказал он, — полагаю, ты знаешь, что я собираюсь сказать. В конце концов, это твой день рождения, и все мы понимаем, какое это большое событие и как замечательно, что мы снова здесь, как всегда, что бы там ни происходило. Все, кроме Клода, конечно, что огорчительно, потому что он бы мог сказать много нового, а я нет. — При этих словах у Анкредов, казалось, возникло некоторое недовольство. — Так что скажу лишь, — упрямо продолжал Томас, — как горды мы все оказаться сегодня рядом с тобой, вспомнить все твои заслуги и пожелать, чтобы мы встретились за этим столом еще много-много раз. — Томас задумчиво помолчал. — Что ж, полагаю, это все, что я хотел сказать. Ах да, чуть не забыл! Конечно же, все мы надеемся, что ты будешь счастлив с новой женой. А теперь прошу всех выпить за здоровье папа.

Гости, явно привыкшие к гораздо более продолжительным тостам и захваченные врасплох столь стремительным финалом, поспешно поднялись.

— Папа, — сказал Томас.

— Папа, — эхом прошелестели Дженетта, Миллимент, Полин и Дездемона.

— Дедушка, — подхватили Фенелла, Седрик и Пол.

— Сэр Генри, — громко провозгласил пастор, к которому присоединились мистер Рэттисбон, сквайр и Трой.

— Нодди! — завизжала мисс Орринкурт. — Твое здоровье! Побольше бензина в твой бак!

Сэр Генри воспринял все это, как принято по традиции. Он побарабанил пальцами по бокалу, глубокомысленно посмотрел на тарелку, поднял взгляд на Томаса и под конец, словно возражая против его слов, поднял руку и позволил ей опуститься. За столом ощущалось сильное, хоть и сдерживаемое напряжение. Когда все расселись по своим местам, сэр Генри поднялся для произнесения ответной речи. Трой приготовилась к звучным фразам и мощному потоку красноречия. Учитывая нынешнюю семейную атмосферу, трогательной простоты и выражения сильных чувств она не ожидала. Тем не менее речь сэра Генри отличалась именно этими особенностями. Это была также очень мужская речь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию