– Мне кажется, вы чересчур категоричны, –
высказала свое мнение мисс Марпл.
Инспектор Нил словно и не услышал.
– Только один человек, – мрачно повторил он. Затем
поднялся и вышел из комнаты.
2
Мэри Доув сидела в своей комнате. Комната была небольшая,
меблированная без излишеств, но довольно удобная. Когда инспектор Нил постучал
в дверь, Мэри Доув подняла голову от книги расходов и своим четким голосом
сказала:
– Войдите.
На пороге появился инспектор.
– Садитесь, инспектор. – Мисс Доув указала на
кресло. – Подождите минутку, ладно? Счета торговца рыбой что-то не
сходятся с общей суммой, мне нужно их проверить.
Инспектор Нил молча наблюдал за тем, как она переписывает
цифры в колонку. Какое поразительное спокойствие, какое самообладание. Откуда
такая уверенность в себе? Что за ней прячется? Он попытался найти в ее чертах
сходство с женщиной, коротавшей свои дни в лечебнице «Пайнвуд». Цвет волос,
цвет лица – пожалуй, а вот в самом лице ничего схожего как будто нет. Наконец
Мэри Доув подняла голову от счетов и сказала:
– Да, инспектор? Чем могу быть полезной?
Инспектор Нил мягко произнес:
– Видите ли, мисс Доув, в деле, которое я расследую,
есть довольно странные обстоятельства.
– Да?
– Во-первых, не ясно, откуда в кармане мистера
Фортескью оказались зерна.
– Я сама очень удивлена, – призналась Мэри
Доув. – Лично я никак не могу это объяснить.
– Настораживают и дрозды. Кто-то подбросил четырех
дроздов на стол мистеру Фортескью, каким-то образом дрозды оказались и в пироге
вместо телятины и ветчины. Обе эти истории случились при вас, мисс Доув, если
не ошибаюсь?
– При мне. Сейчас вспомнила. Все были страшно огорчены.
Такой бессмысленный, зловредный поступок, тем более тогда.
– Ну, может, не такой и бессмысленный, мисс Доув. Вам
что-нибудь известно о шахте «Дрозды»?
– Нет, никогда не слышала.
– Вы сказали, что вас зовут Мэри Доув. Это ваше подлинное
имя?
Мэри Доув приподняла брови. В ее голубых глазах явно
появилась настороженность.
– Какой занятный вопрос, инспектор. Вы намекаете на то,
что Мэри Доув – не мое подлинное имя?
– Именно, – любезным тоном подтвердил инспектор
Нил. – Я намекаю на то, что ваше подлинное имя – Руби Маккензи.
Она уставилась на него. На минуту лицо ее словно застыло, не
отражая ни протеста, ни удивления. Скорее всего, решил инспектор Нил, она
лихорадочно что-то просчитывает. После долгой паузы она сказала спокойным бесстрастным
голосом:
– И чего вы от меня ждете?
– Я прошу вас ответить. Вы Руби Маккензи?
– Я уже говорила, что меня зовут Мэри Доув.
– Вы можете это доказать, мисс Доув?
– Какое доказательство вас устроит? Свидетельство о
рождении?
– Не факт. Возможно, свидетельство о рождении Мэри Доув
у вас есть. Подлинная Мэри Доув могла быть вашей подругой, могла давно отдать
богу душу.
– Да, вариантов хоть отбавляй. – Голос ее снова
зазвучал насмешливо. – Задача у вас не из легких, инспектор, не
позавидуешь.
– Не исключено, что вас опознают в лечебнице
«Пайнвуд», – предположил Нил.
– В лечебнице «Пайнвуд»? – Мэри Доув снова подняла
брови. – Что это за лечебница и где она находится?
– Полагаю, мисс Доув, вам это прекрасно известно.
– Представьте, понятия не имею.
– И вы категорически отрицаете, что вы – Руби Маккензи?
– По-моему, мне вообще не нужно ничего отрицать. Вы
знаете не хуже меня, инспектор: доказать, будто я какая-то там Руби
Маккензи, – это ваша проблема. – В ее голубых глазах теперь уже явно
обозначилась насмешка, насмешка и вызов. Глядя прямо в глаза собеседнику, Мэри
Доув отчеканила: – Да, инспектор, это ваша проблема. Докажите, что я Руби
Маккензи, если вам это удастся.
Глава 25
1
– Вас ищет старая сплетница, – сообщил сержант Хей
заговорщицким шепотом, когда инспектор Нил спустился по лестнице. –
Похоже, ее распирает от новостей.
– Дьявольщина, – выругался инспектор Нил.
– Да, сэр, – не моргнув глазом подтвердил сержант
Хей.
Он уже собрался уйти, но инспектор Нил окликнул его:
– Хей, проглядите сведения, которые сообщила нам о себе
мисс Доув, – где работала раньше и так далее. Все проверьте… да, я хотел
бы уточнить еще кое-что. Займитесь этим сейчас же.
На листе бумаги он черкнул несколько строк и передал их
сержанту Хею, который бодро отрапортовал:
– Займусь немедля, сэр.
Проходя мимо библиотеки, инспектор услышал журчание голосов
и заглянул внутрь. Искала его мисс Марпл, нет ли, сейчас она оживленно
беседовала с миссис Персиваль Фортескью, а ее вязальные спицы деловито
постукивали друг о друга.
До слуха инспектора Нила донеслось:
– …я всегда считала, что быть медсестрой – для этого
нужно призвание. Очень благородная, нужная людям работа.
Инспектор Нил тихонько прикрыл дверь. Мисс Марпл явно его
заметила, но не подала виду.
Нежным, елейным голоском она продолжала:
– Я как-то сломала кисть, и мне прислали очаровательную
сиделку. А после меня она ухаживала за сыном миссис Спэрроу, очень милым
морским офицером. У них начался настоящий роман, да, и вскоре они обручились.
Ах, какой это был роман! Они поженились и жили очень счастливо, у них родилось
двое прелестнейших детей. – Мисс Марпл сентиментально вздохнула. – А
болел он, между прочим, воспалением легких. При такой болезни многое зависит от
ухода, верно?
– О да, – согласилась Дженнифер Фортескью, –
при воспалении легких уход – это почти все. Конечно, новые лекарства творят
чудеса, и за выздоровление уже не нужно вести изнурительную битву, как раньше.
– Не сомневаюсь, дорогая, что вы были прекрасной
сиделкой, – заверила ее мисс Марпл. – И ваш роман начался именно так,
да? Вы приехали сюда выхаживать мистера Персиваля Фортескью?
– Да, – подтвердила Дженнифер. – Да, так все
и вышло.
По голосу не чувствовалось, что она рада продолжать беседу,
но мисс Марпл не обратила на это никакого внимания.