Сколько стоит любовь? - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сколько стоит любовь? | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Повернувшись к лорду Мэтлоку, она сделала вид, будто внимательно его слушает.

– Мой фаэтон на высоких колесах послужит прекрасным наблюдательным пунктом, – уверял он. – Ну, что скажете, мисс Даллинг? Согласны?

Прис изобразила милую гримаску.

– Простите, милорд, но вряд ли тетя мне позволит, – ответила она и, смягчив отказ улыбкой, добавила: – Честно говоря, мы с мисс Блейк абсолютно равнодушны к скачкам.

Джентльмены стали учтиво подшучивать над столь странным безразличием к тому, чем жил весь Ньюмаркет. Она, смеясь, парировала остроты и краем глаза поглядывала на Диллона, подходившего все ближе.

Наконец он склонился над ее рукой, поднес к губам и прочно занял место рядом, предварительно поклонившись мисс Картрайт и мисс Сидцонс и кивнув джентльменам:

– Мэтлок. Гастингс. Маркем. Каммингс.

Он немедленно стал центром внимания. Молодые леди, как и ожидалось, ловили каждое его слово, но реакции джентльменов были куда более откровенны: в их глазах Диллон с его аурой жизненной мудрости и твердости характера был загадкой и предметом восхищения.

Прис вполне разделяла это восхищение.

Мужчины почтительно осведомлялись о его мнении по поводу различных лошадей.

– Как по-вашему, есть ли доля правды в слухах относительно той скачки, несколько недель назад… – порывисто начал мистер Маркем, но, запоздало сообразив, с кем говорит, оглядел остальных и густо покраснел. – То есть, – пробормотал он, – никто ничего не подозревает?

Подозревает?

Прис уставилась на Диллона, но его лицо было бесстрастно.

– Пока что я не имею права высказываться по этому поводу, – сухо улыбнулся он и потянулся к руке Прис. – Прошу извинить, меня послали, чтобы привести мисс Даллинг к леди Эмберфилд.

– Разумеется…

Лорд Мэтлок поклонился. Его примеру последовали остальные джентльмены.

Диллон повел Прис в гущу толпы.

Хотя гостиная была довольно просторной, народу собралось столько, что разглядеть знакомых оказалось довольно затруднительно. Этим и воспользовался Диллон, пробиравшийся вместе с Прис к боковой двери.

Она, как всегда, была неотразима, несмотря на строгий покрой платья из тисненого шелка, в тон глазам, прекрасно оттенявшего цвет волос, сегодня собранных высоко на затылке. Внешне простая прическа будила множество чувственных фантазий. Шелк тесно льнул к фигуре, вырез сердечком полуобнажал груди и глубокую ложбинку между ними.

Она снова сделала все возможное, чтобы приглушить эффект шелковой, оливковой с черным шалью с бахромой. Но, как всегда, у нее ничего не вышло.

Не в силах отвести от нее взгляд, он поражался собственной восприимчивости к женским чарам. Раньше за ним такого не водилось.

С циничной улыбкой он повел ее в другой конец комнаты.

Она оглядела его.

– Кто такая леди Эмберфилд?

– Местная горгона Медуза.

Прис нахмурилась:

– Почему ей так нужно увидеть меня?

– Совершенно не нужно, – покачал он головой, останавливаясь перед узкой дверцей.

– Понятно, – кивнула она.

Он открыл дверь. Она молча выскользнула в длинный неосвещенный коридор. Диллон оглянулся и, убедившись, что их не заметили, поспешил следом.

– Вряд ли кто-то видел, как мы уходили. Готовы рискнуть и исчезнуть на час-полтора?

– Чтобы увидеть реестр? Разумеется.

– Мы можем пройти через сад. Самый короткий путь к заднему фасаду клуба.

Он хорошо знал дом и сад и, очутившись во дворе, быстро зашагал через заросли к калитке в дальней ограде. На другом конце участка находился «Жокей-клуб».

– Сюда? – спросила она, показав на рощу.

Он кивнул. Прис приподняла подол и пошла вперед. Инстинктивно вглядываясь в тени поддеревьями, он догнал ее.

– Оставлю тебя у черного хода, а сам обойду здание и поговорю с охранниками.

– Ты часто заглядываешь сюда по ночам?

– Время от времени. Иногда мне приходят в голову интересные идеи, особенно после разговора с отцом.

– Ты сказал, что он был хранителем Книги родословных.

– Совершенно верно. Можно сказать, что это наследственное занятие. Мой дед первым начал вести эти записи.

Перед ними простиралась опушка леса. Он взглянул на ее ноги и порадовался, что на ней кожаные туфли, хотя и на довольно высоких каблуках. Тонкие танцевальные туфельки уже давно бы промокли, а после путешествия через лес и вообще порвались.

Потянувшись к ее руке, он остановил девушку у самых деревьев, снова бросил взгляд в сторону теней и поморщился:

– Шиповник.

Девушка ойкнула и с тоской оглядела бахрому шали и длинные юбки.

Он остановился, нагнулся и подхватил ее на руки. Она проглотила вопль и пробормотала ирландское ругательство из тех, которые он хорошо знал.

Спрятав улыбку, он прижал ее к себе.

– Собери шаль.

Все еще неблагодарно бормоча гадости в его адрес, она подняла шаль повыше.

Он нырнул под ветку и понес ее в чащу. Здесь не было протоптанных дорожек, но и особенно густых зарослей не наблюдалось. Он легко обходил попадавшиеся на пути кусты.

Ему показалось, она терпеть не могла зависеть от кого-то и ей совсем не нравилось, что сейчас именно он правит бал. Что ж, вполне понятно, но ей придется к этому привыкнуть.

В ночном лесу шла своя жизнь: неподалеку раздавался громкий хор цикад, что-то царапалось, ветки трещали. Он видел, как напряженно всматривается она в темноту: очевидно, все еще ожидала, что ее «знакомый» попытается снова вломиться в клуб.

И это напомнило ему о том, насколько серьезно обстоят дела и почему он собирается нарушить свое до сих пор непререкаемое правило и показать ей реестр.

Наконец они вышли из леса, и она тут же стала извиваться, пытаясь освободиться.

Он поставил ее на ноги. Она расправила юбки, закуталась в шаль и со вздохом пробормотала:

– Спасибо.

Диллон ухмыльнулся и, убедившись, что вокруг по-прежнему никого нет, подхватил ее под руку.

– Пойдем.

Они зашагали по аккуратно подстриженному газону к дорожке, ведущей к черному ходу, и поднялись на невысокое крыльцо.

– Подожди здесь, – велел он. – Я обойду кругом и впущу тебя.

Прис кивнула. Диллон исчез за углом.

Охранники, болтавшие возле жаровни, подняли головы и, узнав хранителя, приветливо заулыбались.

– Мистер Кретон! – воскликнул один, почтительно коснувшись козырька кепки. Диллон вытащил из кармана ключи и улыбнулся в ответ.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию