Джейк Рэнсом и воющий сфинкс - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Роллинс cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джейк Рэнсом и воющий сфинкс | Автор книги - Джеймс Роллинс

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Нефертити вцепилась ему в плечо:

— Беги к рулю! Я помогу Гору!

Джейк кивнул, и они принялись пробираться через накренившуюся палубу. Нефертити немедленно сцепилась с огромным гракилом. Куда подевалась высокомерная принцесса — вместо нее орудовал копьем разъяренный охотник!

Джейк добрался до весла и уперся плечом. Подошвы ботинок скользили по палубе, Джейк налегал на руль всем телом. Медленно-медленно тот подался. Палуба постепенно выравнивалась под ногами, но Джейк не оставлял усилий. Наконец корабль вышел из крена и полетел ровно.

Джейк кинул осторожный взгляд в сторону Нефертити. Та стояла над телом огромного гракила — копье вошло твари прямо в глаз. У капитана все лицо было расцарапано, и, похоже, он еще не совсем пришел в себя после схватки.

К Джейку подбежала Кэди с обнаженной шпагой в руке.

— Держи корабль ровно! Пиндар с Бачуюком бросили Мари веревку!

Джейку больше всего хотелось бросить все и побежать им на помощь, но от руля нельзя было отходить. Когда ладья выровнялась, люди поднялись на ноги и ринулись в бой, словно к ним пришло второе дыхание. А всего в нескольких шагах Кэди и Нефертити сражались плечом к плечу, сдерживая натиск целой стаи тварей, не подпуская их к Джейку, который правил кораблем.

Однако гракилы поняли: победы им сегодня не дождаться. Бой резко прекратился, словно наступило затишье после бури. Оставшиеся в живых твари встали на крыло и, кувыркаясь и вопя, улетели прочь.

Сломанная рука Гора покоилась в грубой перевязи из обрывка его же плаща. Однако капитан уже достаточно оправился от боли, чтобы снова принять командование кораблем. Гор одобрительно похлопал Джейка по плечу, поблагодарил — и сменил его у руля.

Пост сдал — пост принял. Обрадованный Джейк кубарем скатился со ступенек. К Пиндару и Бачуюку он подбежал как раз вовремя: они подхватили Марику под руки и втащили через борт корабля. Потом все четверо с облегчением прислонились к стене палубной надстройки.

— Смотри мне, чтоб больше никаких глупостей! — сердито сказал Пиндар.

Марика в ответ пихнула его локтем:

— Можно подумать, я нарочно!

Корабль быстро привели в порядок, словно полчаса назад и не кипела на палубе жестокая битва. Трупы гракилов выбросили за борт, раненых людей отнесли и отвели вниз, кровь замыли. Только пара пятен да лопнувшая стропа на шаре могли бы выдать любопытному глазу недавние события.

Пока шла уборка, Джейк со спутниками вернулись на свои места на носу корабля. Однако теперь к ним относились совсем по-другому. Люди кивали и приветственно махали руками. Им принесли воды, а также полные тарелки чего-то похожего на сыр, только сладкий и тянучий, как ириска.

Даже Нефертити и та удостоила вниманием Кэди: они долго стояли на средней палубе, пока принцесса рассматривала шпагу. Обе девушки увлеченно беседовали, то и дело взмахивая руками. Джейк заметил, что Нефертити даже пару раз улыбнулась.

Пиндар сидел, скрестив ноги и положив подбородок на сцепленные пальцы, и наблюдал за девушками.

А Бачуюк выдрал из обшивки борта сломанный коготь. Джейку живо припомнился гракил, умостившийся, будто на насесте. Как он смотрел и щерился — а потом упал, сбитый метким ударом крюка.

Потом юный ур подошел, присел на корточки рядом с Джейком и Марикой и положил коготь на палубу:

— Не гракил.

— В смысле? — удивился Джейк.

— Мечей нет. Только когти. — Бачуюк посмотрел на Джейка своими ярко-голубыми глазами и пихнул пальцем выковырянный из борта обломок. — И зубы.

Марика быстро подалась вперед:

— А ведь он прав! У них и впрямь не было никакого оружия! Да и на гракилов не очень-то похожи, если приглядеться…

— Ну, не знаю. По мне, гракилы как гракилы.

Но Марика отрицательно покачала головой:

— У них совсем не такие лапы, разве ты не заметил? Кривые, шишковатые… Головы слишком маленькие, а уши, напротив, слишком длинные. Те, кто на нас напал, Джейк, меньше, чем обычные гракилы. И, в отличие от них, это просто животные.

Джейк припомнил уставившиеся на него желтые глаза твари. Твари оголодавшей, жаждущей крови — но не разумной. А вот в Калипсосе было совсем по-другому. В глазах гракилов светился злобный, но острый ум сродни человеческому. Здешние же чудища не обнаруживали ничего подобного. Они напали, как нападают голодные звери — без плана и стратегии.

Марика задумчиво проговорила:

— Кто знает, возможно, эти гарпии — предки гракилов? А Король Черепов что-то вынюхивал в здешних землях и наткнулся на них. И тогда Кальверум Рекс взял и изменил их тела и разум, воспользовавшись алхимией кровавого камня, и сотворил из этих существ свою ужасную армию!

У Джейка засосало под ложечкой:

— Но если эти твари не гракилы, тогда — кто?..

— Мы называем их гарпиями, — прозвучал у него за спиной девичий голос.

Обернувшись, Джейк увидел Нефертити, причем в компании с Кэди.

— Сотни лет назад рабы из находящегося у нас в услужении племени дали тварям это имя. Они сказали, что крылатые хищники донельзя похожи на существ из их легенд: у тварей есть крылья, они издают ужасный смрад, и они наполовину люди!

Джейк кивнул, припоминая. Ну конечно, в греческой мифологии харпиай — или гарпии — произошли от кобылы Ахилла и бога Западного ветра. Так почему бы затерявшемуся во времени греческому племени не назвать здешних существ именно так?

— Они гнездятся в пределах, где бушует Великая буря, — продолжила Нефертити. — Обитают в землях, над которыми несется бесконечный вой страшного ветра. И они редко отлетают так далеко от границ Великой бури, да еще такой большой стаей…

— А что это за Великая буря? Вы постоянно про нее говорите, а я не понимаю, о чем речь! — сказал Джейк.

Нефертити посмотрела на него как на идиота, а потом вздохнула. И показала в сторону горизонта, над которым висела дымка, размывающая границу между небом и землей.

— Видишь? Это страшная песчаная буря. Она бушует на границах земли Дешрет, отгораживая нас от мира. Никто не может пройти через нее — ветер настолько силен, что срезает как ножом плоть с костей. Один корабль попытался пролететь над ней, но тщетно. Ветролет распался на части и был отброшен обратно в пустыню. Вы пятеро — первые люди, которые прошли сквозь бурю за многие сотни лет.

— Вот нам повезло-то, — пробормотал Пиндар.

«Эта буря — что-то вроде магического барьера», — подумал Джейк.

И он припомнил стены вулканического кратера, в котором лежала долина Калипсос, и защитное поле, излучаемое великим храмом Кукулькана. Похоже, эта нескончаемая буря — точно такой же барьер, заслоняющий здешних обитателей от внешнего мира. Но если это так, то где же источник энергии? Ведь подобную защиту нужно поддерживать… К тому же здесь говорят на всемирном и действует универсальный переводчик. Так что же за энергия питает поле?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию